Äratrükk
“Postimehe” eralisast.
1898.
Jakob Liiw.
Kõrbelõwi.
Jurjewis (Tartus).
“Postimehe” trükikoja kulu.
1898.
Kõrbelõwi.
Luuletanud
Jakob Liiw.
Jurjewis.
Trükitud “Postimehe” — J. Tõnisson’i — trükikoja kulu- ja kirjadega.
1898.
Дозволено Цекзурою. — Юрьэвъ, 1 Октября 1898 года.
Sissejuhatus.
Need kujud, mis ma looks ja lauluks liitnud,
Mul kaua walmisiwad mõtetes;
Ma nende seltsis mõnda tundi wiitnud
Ja mõnda lõbu leidnud kurbtuses.
Mu salakambris oli nende puhtus,
Kus hingasiwad aasta pikkust und;
Nad oliwlld mu wara ja mu uhkus,
Ma nägin öösel tihti nendest und.
Kui wahest elukutse andis mahti,
Ehk hingas ilm ja waikne oli öö,
Siis tegin salakambri ukse lahti —
Neid waadata mul oli armsam töö.
Ja palju rõõmu see mul wiimaks tegi,
Kui leidsin neid ju kaswul walmimas:
Weel enam, kui ju pooles unes keegi
Neist oma kätt ehk jalga liigutas.
Neid olen luule wõimul äratanud,
Neil ergutanud und ja uimastust
Ja ärgates neid kõiki tööle a’annd
Ja kõikidele määran’d tegewust.
Mil wiisil nemad oma kohust täitwad
Ehk kuis nad kellelegi meeldiwad,
Mul wastane ja sõber üks kord näitwad,
On nende üle kohtumõistijad.
See lugu siin küll näitab wõõrast kuju,
Kuid sündmused on nähtud elu sees,
Neid kokku köitund noorepõlwe tuju,
Neist palju tuntud omas südames.
Kui ka küll kaugel sündmusete waatus
Ja lugu seisab wõõra katte all,
Ta waimus kodumaa ja rahwa saatus,
Mis tõeks läinud oma ligidal.
— 4 —
Esimene laul.
Teekonna wastu walmistamine.
Su kuningliku kuldse koidu tiiwad
On taewa wõlwil tasa liikumas,
Nad kauge ilmadele teadust wiiwad,
Et tõusemas on päike, kuningas.
Ja põrmu piiril waikselt lahti läewad
Kui ilu-templi sala wärawad,
Kus kaste-kullas lillekesed näewad
Ju päik’se palet uhkelt särawat.
Alt orust tõuswad öösed udu loorid
Kui õrnad pilwed waikselt ülesse
Ja une hõlmast ärtan’d linnukoorid
Ju awaldawad rõõmu taewale.
Ja uhked palmipuud, kui puhtad neitsid,
Kes pulma pärgadega ehitud,
Nad udu waibad seljast ära heitsid,
Neil kaste pärlid kaela sidunud.
Siin iludus on alla ilma tõtnud
Ja pühas ehtes seisab lõunemaa,
Kui oleks jumalad sääl aset wõtnud
Ja ühendanud ilma taewaga.
Nii iludus ja õrnus ühtelugu
On lõppemata püha pidamas,
Et aimaks taewa kuju rahwa sugu,
Kes elamas siin põrmus madalas.
Kuid kõik see joowastaja loomuilu
Ei tröösti jäädawalt siin inimest,
Ka siingi tundub walu, haua wilu
Ja leidub haawu mitmest südamest.
Solimann, wana uhke lõunalane,
Üks moslem, kindel oma usu sees,
Siin kõnnib nagu kuulus kangelane
Ja waatab loomu ilu sammudes.
Ta käed ja kael nii lahjad, suured sooned
Tal otsa pääl, mis mehine ja lai;
Ta palgel tunnistawad kortsud, jooned,
Et elu pole talle teinud pai.
— 5 —
Ta huultelt ammu põgenenud nali,
Ta näib kui wana kõrbe kotkas hall,
Kuid samm weel temal kindel, waade wali
Kui mõnel wägewamal kuningal.
Ta palgel heitleb wahest rõõmu läige
Ja wahest mure pilw on mustamas,
Säält paistab korraks nagu äge äike,
Pilt teraw nii kui wälk, mis wehkimas.
Ta rinnust kerkib wahest sügaw ohke,
Mis kuuldub nagu raske koorma alt,
Ja et ei läheks segi mõte rohke,
Ta räägib üksipäinis, kuuldawalt:
„Ei leia kodu elust enam rahu
Mu igatsuse kätte langen’d hing,
Siin üksgi rõõm mu rinnasse ei mahu,
Ehk küll mu ümber auustajate ring.
Ei siin ma kauem aega wiita püüa,
Sest eksitaw on iga wiibiw tund.
Ma sõpradest nüüd tahan lahku lüüa,
Mul Meka tee on suurem hinge sund.”
Solimann astub kõneledes telki,
Sääl palju pühi tõotusi teeb;
Nii ootab waikselt homse päewa helki
Ja rind tal kõrbe elu tundest keeb.
Tal halwaks jäänud nüüdne eluase,
Sest lahkuks hõlpsalt rõõmsa meelega,
Kuid perekonna kohused ei lase
Meest üksipäinis minna rändama.
Ta wiimaks naesed, lapsed kokku hüüab,
Kes une hõlmast praegu ärganud,
Neil selgel sõnal seletada püüab,
Et kodu õnn on kõigil kadunud.
Ta jutustab, et kõrbe reisi läbi
Saab närtsimata krooni iga waim.
Kes kardab, see saab elus juba häbi,
Ei kõlba surres olla Allah taim.
Ei üksgi kuuldes nägu kurwaks muuda,
Kui wana moslem jutu lõpetab,
Ei keegi talle wastu panna suuda,
— 6 —
Sest igaüks ta tahtest aru saab.
Nüüd kõigil ärkab ihkamine rinnus,
Mil püha linna wõiwad reisida
Ja et ju homme kõrbe äärses linnas
Kõik sõpru, tutwaid saawad nägema.
* *
*
Ju päike paistab selgel lõuna läigil,
Kõik lilled seiswad longus, närtsimas,
Kuid tuttaw perekond on reisi käigil,
Ei üksgi kaeba raskust palawas.
Solimann, „kõrbelõwiks” nimetatud,
Käib juhatades perekonna ees;
Ta kõrbes sündin’d, kõrbes imetatud
Ja mitme kordne Meka reisi mees.
Siin sulased nüüd kamelisi sundwad
Ja naesed naer’wad, lapsed kilkawad,
Kõik reisi elust kaunist lõbu tundwad
Ja uudishimul waat’wad metsa, maad.
Weel suuremaks läeb nende kilkamine,
Kui näewad linna eemal hiilgamas,
Kus puhkab enne iga reisiline,
Kes pika kõrbe teele minemas.
Ja linna rahwalt, auu ja kiitust andes,
Saab teretatud wana Solimann,
Meest hüpitakse kätel telki kandes,
Ta nende käes kui lastel mängukann.
Siin igalt poolt ju kuulda hüüde hääle:
Ta saagu karawani wanemaks
Ja wõtku reisi mure oma pääle,
Et ta meid püha linna juhataks.
„Mul puudub noorus, puudub endist andi”,
Nii wastab neile kindlalt wana mees,
„Ei wõi ma teile anda misgi panti,
„Et kõlban juhiks käia teie ees.
„Kes tahab ial rahwast juhatada,
„Sel peab julge süda olema:
„See peab tundma iga elurada
„Ja peab mõistma auusalt wõidelda.”
— 7 —
„Ei juhi meid siin waimustuse woole”,
Sääl kostab talle rahwas paludes,
„Kõik südamed on pöördud sinu poole,
„Sest sul on julgust, auusust südames.
„Eesmärgiks oled sina kaua juba
„Meil olnud kõige oma eluga;
„Nüüd palume, meil anna selleks luba,
„Et päälikuks sind wõime walida.”
„Mu kõrge nimi ei wõi õnne tuua,
„Ei enneaegne kiitus aidata;
„Ei amet suuda südant nooreks luua,
„Ei wäsitatud weri wirgaks saa.
„Ma olen warem tundnud kõrbe rada:
„Ei läinud hukka üksgi karawan,
„Mis usaldati minu juhatada.”
Nii wastab rahulikult Solimann.
„Kuid nüüd on julgus minu juurest läinud,
„Ei tungi kõrbe kaugusesse silm,
„Ei tunne rada, kus ma enne käinud,
„Ei kõrbe märkisid, kuis muutub ilm.
„Sest pime kotkas laseb kartes maha
„Ja haru korral magust saaki saab,
„Ta kardab igast asjast omal paha
„Ja iga krabin teda kohutab.”
„Kus wana kotkas parwe juhatajaks”,
Nii hüüab rahwas juttu segades,
„Jääb poegadele pika reisi ajaks,
„Sääl rõõm on igas noores südames.
„Küll kõrbe lai, ta rannal künkaid palju
„Kus harjumata silm wõib eksida,
„Kuid wana kotkas tunneb iga kalju
„Ja juhatab, kus parem puhkada.
„Sa mõistad neile abi anda warsti,
„Kes nõrkemas on päikse pistetes
„Ja oskad igaühe walu arsti,
„Kel skorpioni kihwt on were sees.
„Sa aitad kõiki armastuse sunnil,
„Su sõnast surija saab troostimist;
„Sa oskad preester olla palwe tunnil,
„Teed paradiisi näitad kooranist.”
— 8 —
„Oh, wägew Allah, tahad tõest sina
„Mis rahwas waimustuses kõneleb,
„Et weel kord karawani saadan mina,
„Mis Sinu püha paika igatseb,
„Siis seleta kõik eksilised tujud,
„Mis õige tee päält saatwad kõrwale,
„Ja waigistele kõrbe tunni kujud,
„Mis toowad surma iga elule!”
Nii räägib Solimann ja wõtab wastu
Auu koha, mis tal rahwas määranud,
Ta lubab neile reisi juhiks astu,
Sest kõikidelt on truudus lubatud.
Ja rahwas mõtlewad neid kindlaid sõnu,
Mis palwes rääkis wana mehe suu,
Kõik kiidawad ta mehelikku mõnu
Ja sala soowiwad: ta elagu.
Teine laul.
Teeleminek.
Ju taewa äär on punane kui weri
Ja paistab wikerkaari wärwiga,
Koit kumendab kui kange tulemeri
Ja lehwib üle kõrbe lageda,
Just nagu määramata tulekera
Sääl koidu rüpest kerkib ülesse.
Päikese, pilwist waba, uhke tera
Uut päewa kuulutamas ilmale.
Nüüd ärkab linnas elu, kihin kahin,
Ja igaüks end teele walmistab:
Sääl kuulda rõõmu hääl, sääl nutu sahin
Ja mõni süda sala palwetab.
Sääl Solimann kui wäejuhataja
Nüüd annab oma kindlaid käskusid,
Et juba teele hakata on waja
Ja sadulasse panna kamelid.
— 9 —
Siis astwab mehed karawani ette,
Kes sõjariistadega koormatud,
Sääl pesewad ja usu kombel wette
End kastawad, kuis prohwet käskinud.
Nüüd Solimanni käsi waikselt liigub,
Ta reisi algust nõnda tähendab,
Siis karawan kui mere laene kiigub
Ja pikka teed nii waikselt alustab.
Üks süda siingi Solimanni wihkab,
Ehk kõikidelt küll truudus lubatud,
Mees ise peameheks saada ihkab,
Sell’ mõttel on ta reisi alanud.
Ta kuulsast sugust, nimega Abdallah,
Üks noormees, nagu tugew tammepuu,
Ta nägu ilustanud wägew Allah
Ja ilu-kõnet westab tema suu.
Ei ühtgi kriipsu tema palgedele
Weel pole joonistanud elu waew,
Ei tormi mägedega wõitlusele
Weel juhtunud ta uhke elulaew.
Ta wõtaks terwe ilma mõttes sülle,
Kui aga auu ja kuulsat nime saaks.
See teadus, et üks wanake ta’st üle,
Teeb teda salalikuks, tigedaks.
Tal iga sõna kuuldub nagu wanne,
Mis ial hüüab Solimanni hääl,
Ja iga juhatus ja hää nõunanne
Teeb teda wihas wärisema sääl.
Ju mitmetele on ta jutustanud,
Et Solimannist tarwis lahkuda,
Ju mitmeid on ta oma nõuusse saanud,
Neid wõrgutanud ilu-kõnega.
Neid noormees igaühte kergelt usub,
Tal tundmata weel ilmas kawalus:
Ta mõttes sõbra wastu rinda rusub,
Kuid teadmata sääl lamab kawal uss.
Ei wõi ta maiku aimatagi seda,
Et Solimann ju tema plaani teab:
Et kõrbelõwi waritsemas teda
Ja oma wastast ala silmas peab.
— 10 —
Nii wenib karawan kui kõrbe madu,
Kel surmaw sala kihwt on keha sees,
Tal ümber tolmu pilwed, tolmu sadu
Ja kahiseja liiw on jalge ees,
Siin kauge teekond algul meeli muudab
Ja wõimatumaks rõõmu hääli teeb;
Siin iga nägu awaldada suudab,
Et tuhat tundel kõigil süda keeb.
Ju kadunud on rand neil selja taga,
Ei elu, ilu näe siin üksgi silm,
Kõik näitab nagu surnud, tuul on waga
Ja kuiw ja kuum on päike, õhk ja ilm.
Sääl enam linnu laulu kuulda pole,
See aegamööda waikis ranna teel,
Waid üksi kotka kisa, karm ja kole,
On kuulda õhuriigis ülewal.
Kui mustad täpikesed õhu meres,
Mis harjumata silm ei näegi,
Sääl lendwad kotkad kõrgel suures peres
Ja saatwad karawani truisti;
Ja põrmu pinnal nagu pilwe wari
Käib kaugelt reisijate järele
Suur ära nälgind kõrbe lõwi kari,
Kes ootab kaunist saaki omale.
Kuid hirmsamate kiskujate wastu,
Kes nälja sunnil saaki oot’wad siin,
Ei ole kaitsejatel tarwis astu;
Ka oma wend on siingi teise piin:
Siin kardetaw ja kuulus rööwli pere,
On muiste ajast juba asumas,
See walanud on tihti nende were,
Kes püha linna wagalt minemas.
„Mikspärast ju tee algul, ranna ligi,”
Abdallah sõbrad järel’ küsiwad,
„Meil karawani kaitstes tilgub higi
„Ja kanda sõjariistad raskemad?
„Kas tähendab see peamehe kõrkust,
„Wõi muistse aja wanu wiisisid,
„Ehk wanakese tühja kartust, nõrkust,
„Wõi on need ebausu wigurid?”
— 11 —
Solimann ennast taltsutada suudab,
Kui ka tal rinnas walu, wiha keeb,
Ta oma huuled naeruliseks muudab
Ja lahkel sõnal neile kõneleb:
„Just nagu meremehel ranna kaljud,
„Tee algul palju kardetawamaks,
„Kui laial merel suured tormid,
waljud,
„Mis rannal iga laewa purustaks;
„Niisama siingi kõrbe reisi algul,
„On kaitsewäel tarwis tugewust,
„Siin käiwad kõrbepojad rööwi talgul,
„Kus reisijatel rohkem warandust.
„Sel hoonel üksina on uksed wabad,
„Kel hinnalisi asju pole sees,
„Kus suurem wara, sääl on suured tabad
„Ja wahid seiswad hoolsalt ukse ees.
„Sest kerjaja ja alatuma rinda
„On nuga ilmas wähe lõhkunud,
„Kuid palju neid, kel elus wäärtust, hinda,
„On rööwli käte all ju langenud.
„Kes hooletumalt elu, wara walwab,
„Ei ole wäärt neid Allah andisid.
„Meid häda elus igal ajal salwab;
„Ei ole walitud tal minutid.”
Kuid pea wastane Abdallah ise
Ei näe, ei kuule teiste waielust,
Ta unustanud oma wõitlemise
Ja jätnud maha sala kihutust.
Ta waimu ees nüüd kauni neiu kuju,
Üks wana Solimanni tütartest.
See on ta rinda toonud tunde tuju,
Mis ialgi ei kustu südamest.
Soranda, keha poolest uhke, ilus
Ja sirge nagu jõe pilliroog,
Mis kaswanud on kõrge kalda wilus,
Kus tundmata on tuisud, tuulehoog.
Kuid neiu palge ilu, noorust, jume
Abdallah silmad weel ei seleta,
Sääl ees on hoolsalt näokate tume,
Ka neiu süda temal tundmata.
— 12 —
Kui helendaja wälgu tule wiired,
Mis alla lööwad paksu pilwe seest,
Nii paist’wad meelitajad waate kiired
Sääl neiu sügawatest silmadest.
Säält leidub waimu wagadust ja woorust,
Säält leidub kõik, mis ihkab mehe meel.
Ta pilgud wangistawad iga noorust,
Kui kannel kõlab kõnes tema keel.
Soranda waate all Abdallah keha
Sääl wäriseb kui palawiku käes,
Ta palgetele ilmub ilus eha,
Mis sünnitatud were woolu wäes.
„Kõik wara, kamelid ma tahaks anda
„Soranda lunastuseks isale;
„Ma tahaks teda ikka süles kanda
„Ja kaenlas wiia Meka linnasse.
„Jah, lepituse ingli püha koda
„On puhtas armus leekiw naese rind,
„Sääl murdub tihti tugew waenu oda,
„Sääl asub mehe ülem elu hind,
„Sorandakene, üksi sinu pärast,
„Su isa wastu nõuan lepitust;
„Ma näen ju taewast sinu silmasärast,
„Sa awad mulle paradiisi ust.”
Nii räägib noormees iseenesega
Ja wõitleb kahtluse ja hirmuga,
Kas ta ehk wahest oma tegudega
Kõik õnne peletanud minema.
Ta waikib weel ja õiget aega ootab,
Mil neiuga wõiks kokku puutuda,
Ja tema südant ära wõita loodab,
Kui ta ka maksaks seda eluga.
Nii mängib õnne mõttega Abdallah
Ja kuulab Solimanni truusti,
Kuid pahad waimud, mis ta päästnud walla,
Ei jää nii hõlpsalt enam wagusi.
Nad Solimanni kahtlustada püüdwad,
Kõik seadus, kord on ümber muudetud,
Abdallah kohta pilkesõnu hüüdwad:
Soranda olla teda nõidunud.
— 13 —
Neid naerwad wanadust ja elutarkust
Ja Solimanni tarka õpetust.
On neid, kes tühjaks peawad Allah kartust
Ja põlgawad kui pettust, kawalust.
Nad muutwad rahwa sõna, wana kulda:
Waen kaotab ja rahu kosutab —
Ja mat’wad elu põhjusmõtte mulda
Ning hüüawad: waen asjad selgitab. —
Waen surmab rahwad, lõhub suured riigid,
Teeb linnad, külad kiwiwaremeks;
Waen muudab ümber kindlad aja-liigid
Teeb õitswad aasad werepõldudeks.
Nii petetud on see, kes ial usub,
Et waen maailma korra üles peab,
See õpetus ta kummardajaid rusub,
Neid tugewasti orja kütkes weab.
See wastaline waim kui paha haigus
Ka ilmub Solimanni sõprades;
Ju nurinat on kuulda kõigis paigus
Ja rahutus on igas südames.
Nüüd igaüks ju puhkepaika tahaks,
Sest kõiki waewab janu, wäsimus.
Kõik panewad ju reisi waewa pahaks
Ja katkemas on kõigil kannatus,
Solimann mõistab kõik, kuid siin ei lase
Ta kartust, kahtlust maiku märgata,
Waid juhatab, kus iga mehe ase
Ja waigistab neid walju waatega.
Ta näo pääl — mis muidu jultun’d, tume,
Kus rõõm ja õnn on waikind ammugi,
Nüüd lehwib üles waates naeru jume;
Ta räägib seltsimeeste wastu nii:
„Nüüd Allah poole tänupalweid saatke,
„Sest warsti leiame siit rohumaad.
„Kas tunnete? Näe, sääl neid kaarnaid — waatke!
„Ju meie kohal kõrgel lendawad.
„Küll kaarna kisa kodumaal meid tüütab
„Ja kaaren kõigist ära põlg’tud lind,
„Siin tema kisa rõõmu hinge süütab
„Ja seda kuuldes kergeks läheb rind.
— 14 —
„Ehk nad küll raibet sööwad, siisgi joowad
.„Nad janus puhta hallikate seest,
„Nii meile hallikatest teadust toowad,
„Oasidest ja uhkeist palmidest.
,,Et pikk ja kuulus kaarna elu iga,
„See tuleb talle puhtast joomaweest;
„Nii on nad rahwast ees, kel on see wiga,
„Et jooki walmistawad kihwtidest;
„Kes Bacchuselc ilu ohwerdawad
„Ja elu, wara, noorust, mehisust,
„Ning mõttes, sõnas kehwaks nüriks saawad
„Ja elust tuudwad ilmas tüdimust.
„Ei mõista nad, mis loodus lahkelt näitab
„Ja õpetuseks ette kirjutab,
„Kus loomgi Allah püha käsku täidab
„Ja hallikatest elu rammu saab.”
Nüüd silmaringis, taewa serwa tärkab
Just nagu tume pilwelapike,
Solimann sellest ilmutusest märkab,
Et puhkepaik on ligi nendele.
Ta seletab ja näitab sinna käega,
Et palmipuud ju kaugel paistawad,
Tee täidab seltsilisi õnne wäega,
Neil kõigil silmas rõõmupisarad.
Ka loomad, keda palaw waewas, rõhus,
Kes ammu janu kannatasiwad,
Nüüd wärskust, niiskust tunnewad ju õhus,
Pääd tõstes sügawasti hingawad;
Ja silma nähes kaswab nende rammu
Ning raske koorem läheb kergemaks,
Nüüd nõnda wirgaks läheb wäsind sammu,
Just nagu praegu reisi alustaks.
Nad heitwad jooksu, nähes haljast roogu
Ja hallikat, kus wesi wirwendab;
Ka inimese rinnas tundub hoogu,
Mis teda kiiremini taga a’ab.
Sest kurb on kõrbe oma waikusega
Weel kurwem otsatumast mereweest,
Ta hirmutab siin oma tormidega
Weel enamgi kui meri laewameest.
— 15 —
Kui ka küll maru mässab mere pinnas
Ja laened kohisewad laksudes,
Üks waigistus on inimese rinnas,
Et elu awaldus on mere wees.
Siin paistab hallikas, ta awauses
Ka leidwad aset mitmed elukad,
Hää meelega näeb silm neid igawuses
Ehk nad küll alatumad roomajad.
Nüüdi igamehe suus on Allah tänu,
Kõik hallikale jooma tõttawad,
Siin kustutawad nõrken’d loomad janu
Ja kiusu unustawad riidlejad.
Kõik wõtwad kätte anumad ja kapad
Ja suruwad kui sääsed, sipelgad,
Ning täitwad weega natsikud ja napad,
Ja pühitsedes ennast pesewad.
Siis weoloomad koormaist wabastawad
Neid rohu pääle sööma saadawad,
Päämehelt wahid wälja seatud saawad
Ja tööle tõrwad telgi tegijad.
See koht on paras kõigiti öömajaks,
Siin leida rohtu, wett ja warjuks puid,
Kõik igatsewad rahu tükiks ajaks,
Et kosutada keha, nõrku luid.
Kolmas laul.
Öömajal.
Ju weerenud on päike selgest taewast
Ja eha tumendab kui hiilgaw kuld.
Kõik jääwad õhtule nüüd tööst ja waewast
Ja teewad walgustuseks üles tuld.
Siis seawad üles keedukatkad, potid,
Et õhtusööki keeta endile.
Ja toowad rohu pääle moonakotid,
Sest koht on söömapaigaks omane.
— 16 —
Ja kuni toidu katlad tulel keewad,
Ei ole kuulda jutuajamist,
Kõik tasakesti õhtupalwet teewad
Ja loewad tähtsaid kohte kooranist.
Nad Meka linna poole pöördud palgel
Kõik kooris kummardawad paludes,
Ja paistawad sääl nõrga tule walgel
Kui kujud, tõsised ja rahu sees.
Siis ridastikku perekonna wiisi
Kõik muru pääle maha istuwad
Ja sööwad maisi kooki, moosi, riisi
Ja ise lahkelt juttu westawad.
Kus wanemad on elanud ja käinud —
Kõik räägitakse noorematele,
Mis nemed ilmas tunda saanud, näinud,
Kõik külwatakse laste hingesse.
Ja pärast sööma, ümber suure tule
Nad mitmekordses ringis istuwad
Nii wagusi, et hingamist ei kuule,
Ja muinasjutu westmist ootawad.
Nii igakord kui Allah suurust kiites
Ju wäsinud on wagad rändajad,
Siis lõbusasti ühes aega wiites
Üksteisel muinasjutte räägiwad.
Päämees, kes kaua näinud elu, ilma,
On täna jutustajaks palutud,
Kõik waatawad nüüd tänades ta silma,
Ta nende palwet täita lubanud,
Solimann „Kõrbe waimust” muinasjuttu
On tõotanud õhtul rääkida,
Ta astub ootajate sekka ruttu
Ja algab kõnet walju häälega: *)
„Siin kaugel kõrbes, kuhu surelikud
Ei pääse, on üks kuulus uhke loss,
Ta ilust särawad kõik lagendikud;
Sääl kunstirikkalt kallid kiwa koos.
Panani puid ja uhkeid palmi hiisi
Sääl piirab ümber ilus lillewöö;
_____
*) Solimann räägib kuuljatele Arabia rahwa muinasjuttu.
— 17 —
Mis luule kujutanud paradiisi,
Ei wõigi olla suurem ilu-töö.
Purts-ilu-kaewud wikerkaari wiisi
Sääl saatwad taewa alla pisaraid,
Mis maha tulles kastwad palmi hiisi
Ja elustawad õisi õrnemaid,
Mis sätendawad ilu-kaewu kastel
Ja püüdwad rõõmustada peremeest,
Kes ala kurwal meelel tasa astel
Käib wälja selle uhke lossi seest.
Siin elab Miiras, kõrbe walitseja,
Kes waljult oma walda walitseb,
Ta ees ei leia armu põgeneja,
Ei hing, kes püha linna ligineb,
Tal wahest silmist kadus kurbtus, wiha
Kui harmatan ja samum mässasid,
Ta palgetele ilmus õnne iha,
Kui nägi inimeste walusid.
Kuid talle jõudis aeg, kus üksgi wägi
Ei suutnud teda rõõmustada siin,
Ta rinda koormas raske mure wägi,
Ta palgel paistis kurwastus ja piin.
Küll pananid ja uhked palmiread
Ja lilled teda kummardasiwad,
Ei tõstnud Miiras rõõmsalt oma pead,
Ei paranud ta haawad walusad.
See oli ükskord, ammust ajast juba,
Kui Miiras waatas oma walda, maid,
Ta andis samumile hirmust luba,
Et häwitada wagu reisijaid,
Kes kamelite warju maha heitwad,
Kel aga elu ial armas weel
Ja ennast senikaua ära peitwad,
Kui surma tuuled waikinenud teel.
Sääl teiste seltsis armastajat ema
Ka oli samum ohwriks pärinud,
Ju karawanist maha jäetud tema
Ja metsaliste saagiks arwatud.
Kõibellwi
2
— 18 —
Florida, tema kallis lapsukene,
Ei suuda temast ära lahkuda.
Ta hüüab järgest’: „Allah igawene,
Mu ema jälle üles ärata!”
Kõik elu kadunud ju silmapiirist,
Florida ümber kõrbe koledus,
Keel kuiwanud tal kuuma päikse kiirist:
Ei jahtu siisgi lapse armastus.
Sääl lendas wägew Miiras tasakesi,
Kui waikne uni sinna ligines,
Ja waatas rõõmsalt kõiki inimesi,
Kes elu lõpetanud tormides.
Tal oli hirmus rahwa ülekohus,
Ta wihkas patu läbi eksinuid,
Ta nägi rõõmuga neid häda-ohus
Ja kuidas päike pleekis surnuluid.
Siis silmas Miiras tütarlast, kes nuttis
Ja surnud ema rinnal palwetas,
Ta kohe ennast inimeseks muutis
Ja pehmel häälel kõnet alustas:
„Laps, mis sa teed siin üksi? Siin on paha.
Sind kõrbe tormid warsti matawad.”
„Mu ema surnud; siia kõrbe maha
Ta keha sugulased jätsiwad.”
Nii ütles laps ja Miiras uuest küsis:
„Kas tuled minu lossi elama?”
Laps kostis kindlalt, oma paigal püsis:
„Siis küll, kui ema wõtad ühes ka.”
„Küll wägew Allah ise teab seda,
Miks karistab ta sind nii rängasti,
Sa pead siia maha jätma teda!”
Nii ütleb talle Miiras wagusi.
„Ma näen, et liiga wali oled sina,
Sul tundmata on ema armastus,”
Nii räägib laps — „siis jään ka siia mina,
Kuni mind tapab kõrbe palawus.”
See lapse kindlus, emaarmu wägi
Sääl sundis Miirast imestelema,
Ta esimest kord süüta hinge nägi,
Mis tema kaua otsis asjata.
— 19 —
„Mu riik ei ole sureliste ase,
„Nad näewad küll mu lossi säramas —
„Ei ühtegi ma nendest sinna lase,
„Sääl pole ühtegi weel elamas.
,,Mu loss on koduks puhta hingedele,
„Kel ial kadedust ei tundnud rind;
„Sa wõid ta koduks saada enesele —
„Weel pole elu patustanud sind.”
Nii rääkis Miiras ja kui kustus eha,
Siis wõttis waese lapse õlale
Ja kaenlasse ta ema surnukeha
Ja lendas kiirelt oma lossisse.
Sääl uhke Palmipuude tuka taha,
Kus närtsimata lilled õitsewad,
Floridakese ema maeti maha,
Kus hauda kastwad lapse pisarad.
See koht jäi lapsele nüüd pühaks majaks,
Siin palwetas ta waga meelega:
Jäi talle armsaks kõigeks eluajaks
Kust ta ei wõinud enam lahkuda.
Siin palawamal lõune ilmakaarel
Ja lahus sugulastest, sõpradest,
Florida — igawese ilu saarel —
Nüüd kaswas ilusamaks neiudest.
Tal rõõmu hääled waikisiwad keeles,
Ta nuttis tihti, nuttis waluga,
Tal oli kodu linn ja rahwas meeles,
Kus oli elanud ta lapsena.
Kuid kasuisa, wana Miirasile,
Ei näidanud ta oma kurwastust,
Ta jooksis tale wastu wärawile
Ja tegi naerdes lahti lossi ust.
Tal Miiras päewa juhtumisi westis,
Kui jõudis wahest koju kõrbe teelt,
See iga kord nii poole ööni kestis,
Mis lahutas ka korraks neiu meelt.
Kord üksi olles, leinas, kurwastuses,
Florida astus õhtu õhusse
Ja taltsimata piinas, igawuses,
Läks palwetama ema hauale.
2*
— 20 —
Ta walis isteks pehme murupingi,
Sääl wiibis palwetades wagusi,
Siis waatas ime-lossi ümberringi
Ja kuulis nõiduslikka häälesi.
Sest lossi tornid, mille kuldsed ladwad
Maapinnast ulatawad pilwesse,
Neid kuld ja hõbe kellukesed katwad,
Mis ridastikku seatud kenaste.
Need iga õrna tuuleõhu sunnil
Hääl kõlisewad kooris mahedast
Ja helistawad laule õhtu tunnil,
Et rõõmustada inimese last.
Küll on need laulud õrnad, armsad, hellad —
Florida kõnnib, kuulab laulu päält.
Ta waatab — ime! Ühe torni kellad
Ei lase maiku kuulda oma häält.
Ehk küll Florida süda weelgi nutab,
Kuid uudishimu wõidab kurbtuse,
Ta kiirest üles ime-torni ruttab,
Et leida, miks need kellad häält ei tee.
Ju astunud ta astmeid mõni sada
Ja ligidal on rändamise siht,
Weel ronida üks pime kitsas rada
Ja saal on ees, mis iluta ja liht.
Kuid üksi aknad uhked, kõrged, kallid
Neil raamid kullast tehtud, ilusad,
Ja akna ruudud ihutud kristallid,
Mis imeselgelt läbi paistawad.
Florida waatab uudishimul alla,
Jääb sinna seisma mõned minutid.
Siit paistab üle terwe kõrbe walla,
Siit näha palju kurbe piltisid.
Sääl mõnes kohas samum hirmsast puhub
Ja jänu waewas loomad nõrkewad,
Tuul tolmusambaid pilwedeni uhub
Ja taewast abi hüüdwad reisijad.
See äratab ta hinges kurbtust, walu,
Tal tuleb meelde magus emaarm.
Ta mõtleb kodulinna, isatalu
Ja praegust wangipõlwe, mis nii karm.
— 21 —
Siis kogemata kodulinna nime
Ta huuled nimetawad kaebades,
Ja waata, mis ta näeb, mis õnn, mis ime
Linn särab sügawal ta jalge ees.
Tal lapsepõlwest tuttawad kõik majad
Ja tuttawad kõik turud, uulitsad.
Ta tunneb mängusõbrad, armastajad
Ja linna ümber metsad, heinamaad.
Ta tõttab alla, silmis õnne sära,
Et sündimise kohta waadata.
Kuid häda — all on kadunud kõik ära
Ja lossi ümber endne lillemaa.
Nüüd alles sai la ime-aknast aru,
Mis maalib nõiduslikka piltisid,
Ja näitab kõrbe laiust, tormi, maru
Ning täidab igasugu soowisid.
Ta wäsinult siis uuest torni jõudis
Ja nägu akna küljes jahutas,
Siis kodulinna silma ette nõudis,
Mis endse paika ilmus madalas.
Florida wiibis õnnes mõne tunni
Ja waatas isalinna wagusi,
Kui kaua kestis sääl see õnneuni,
Ei teadnud tema enam isegi.
Sääl tuli Miiras koju, lossi õue —
Ei keegi teinud lahti wärawat;
Tal asus kartlik aimamine põue,
Ta tundis oma südant tuksuwat.
Siis otsis läbi lossi saalid, nurgad
Ja hüüdis neidu kurwa häälega;
Ta waatas läbi oma sala urkad —
Kõik otsimine oli asjata.
Ta nägi teda wiimaks akna taga
Ja jooksis üles tuule kiiruses,
Ta tõttas nagu noormees tuhinaga
Ja neiu selja taha ligines.
Säält waatas alla, üle neiu õla
Ja nägi wõõrast linna särawat,
Siis mõistis seda püha kokkukõla,
Mis köidab inimest ja isamaad.
— 22 —
Nüüd wägew waim, kes saadab surmatuuled
Ja inimesi kõrbes eksitab,
Siin wäriseb ja tema waljud huuled
Florida nime kurwalt hüüawad.
„Oh, wägew Miiras! Ole hää ja lase
Mind olla õnnelik ja waadata,
Kus paistab minu sündimise ase.”
Florida wastab talle waluga.
„Florida! Oh, mis aiman praegu mina!”
Nii hüüab Miiras, kuum ta hingeõhk,
„Mu lossis õnnelik ei ole sina,
Su hinge pääl on kurwastuse rõhk.
Florida, mõtle: Isamaad sul pole,
Sa wabal tahtel tulid minuga,
Sa tead, sul enam wõimalik ei ole,
Siit enne surma ära pääseda.”
Nii rääkis Miiras ja siis hellalt wõttis
Florida käe oma pihusse,
Siis akna juurest ühes ära tõttis
Ja waatas neiu silma armsaste.
Auukartus oma walitseja wastu
Ja igatsused koju — wõitlesi’d,
Ta laskis siisgi Miirast ligi astu
Ja silitada oma lokkisid.
Florida nuttis, nuttis kibedasti
Ja kattis oma nägu kätega,
Ei aidanud, et Miiras magusasti
Sääl püüdis teda ikka trööstida.
Ju mõtles Miiras seda, kas ta jaksaks
Floridat saata kodulinnasse:
„Oh ei! Kui see ka minu elu maksaks,
Ma tahan teda jätta omale.
Florida, mul ei ole jõudu enam.
Et sinust wõiksin ära lahkuda!
Sa inimeselastest kõige kenam,
Sind oma naeseks tahan walida,
Siis oled sina kõrbe kuninganna,
Mu teenrid teeniwad siis ala sind,
Mul tõotades oma käsi anna,
Tee praegu üli-õnnelikuks mind!”
— 23 —
Florida kohkus. Tema südamesse,
Nüüd jooksis kokku iga weretilk
Ja esimest kord süüta silmadesse
Siis ilmus õrna häbi ilus pilk.
Ja esimest kord pühad armuleegid
Florida hingest läbi tungiwad;
Need teda joowastades julgeks tegid,
Ta huuled Miirasele sõnawad:
„Ei — noorusel on igaw waime liigis,
Ta tüdineb ka taewa imedest —
Ta tahab kannatada põrmu riigis
Ja nõuab seltsiliseks inimest.”
„Florida, sinu pärast ma ei taha
Nüüd enam waimu kombel elada,
Ma jätan suremata elu maha,”
Nii hüüab Miiras püha wandega.
„Ma tahan tunda inimeste walu
Ja surelikku ihu pärida,
Ja mis sa ial soowid, seda palu,
Ma täidan kõiki rõõmsa meelega.”
Florida õrnalt punastas ja heitis
Kui lapsukene waimu rinnale,
Sääl oma pää ta wana rüppe peitis
Ja waatas õnnes talle silmasse.
Kesk surma walda — kalgi käte wahel,
Ta maitses noore armu magusust,
Kaht hinge köitis nägemata ahel
Ja näitas lõpetama igawust.
* *
*
Ju kadusiwad aastad, kuud ja päewad,
Teist elu tunneb noorik rinna all,
Kõik teised igatsused waiki jääwad,
Sest raske tund on sala teadawal, —
Tal sündis tütar — päris ema kujus —
Nii ilus, nagu puhkew lilleõis.
Nüüd wana Miiras nagn õnnes ujus,
Last armastas ta, kuida ial wõis.
— 24 —
Fatima pandi lapsukese nimeks
Ja kõrbe waimud tema hoidijaks,
Kuid Miiras pani seda wäga imeks,
Ta naene muutus jälle kurwemaks.
Ta weel kord ime-torni minna tahtis
Ja unistas, kui enne, isamaast
Ja Miirasele sala järgi wahtis,
Kes torni wõtit hoidis tugewast.
Ja ometi läks Miiras ükskord teele,
Et torni wõtme koju unustas.
Florida hõiskas, muutis rõõmsaks meele
Ja jooksis torni nagu liblikas,
Sääl pühkis ära jooksu waewa higi
Ja hüüdis linna walju häälega,
See ilmus järsku nõnda tema ligi,
Et oleks wõinud käega katsuda.
Florida karjatas. Ta keha kanges
Ja nagu lumi walgeks kahwatas,
Siis akna wastu surnult maha langes,
Kust Miiras teda mulda sängitas. —
Nüüd Miiras tütart tihti süles hoidis,
Kes oli wäga ema sarnane,
Ta teda hella ema wiisil toitis
Ja kallid kannisid tõi temale.
Ja otse nagu ema palge jume
Fatima Miirasele kujutas,
Nii oli ka ta süda kurb ja tume,
Sääl nähti ema soowid elamas.
Ei teinud talle rõõmu lillekesed,
Ei ilu-kaewu nõidlik kenadus,
Tal elasiwad mõttes inimesed,
Kes ala kõneks olnud ema suus.
Kord suures igatsuses, hingewalus
Ta langes oma isa rinnale,
Sääl armsal häälel wana Miirast palus
Ja waatas wagalt tema silmasse:
„Mind, armas isa, korraks luba minna,
Siit kurwast kõrbest wälja ilmasse;
Ma lähen ometi kord käima sinna,
Kus sündinud mu armas emake.
— 25 —
Ma wannun sulle, et siis jälle tulen
Su juurde aasta pärast tagasi
Ja igawesti sinu sõna kuulen,
Ning igawust ei tunne ialgi!”
Need sõnad nagu surmaoda pisted
Sääl tungisiwad isa hingesse,
Ta otsis tuigerdades tuge, istet
Ja kurbtus asus tema palgele,
„Fatima, miks nii kurwal wiisil mina
Pean kaotama omad armsamad,
Kui nüüd ka minust ära lahkud sina
Ja inimesi näha ihaldad?
Fatima! Mul ei ole jõudu keelda,
Sa waatad praegu ema pilguga,
Ja igatsuses surm wõiks sind mult neelda, —
Mis teeksin siis weel ilmas üksinda?”
Ta wõttis teda nagu kallist hinda
Siis oma sülle, armsalt musutas,
Ning surus teda kuumalt wastu rinda
Ja isalikul wiisil õnnistas,
Fatima hinge täitis isa luba,
Ta hüppas tema rinnalt ülesse
Ja mõned silmapilgud hiljem juba,
Siis langes palwes ema hauale.
Sääl rääkis oma rõõmu lilledele
Ja rääkis seda hauda emale.
Öö jõudis. Selged tähed, kuu nii hele
Nüüd soowisiwad õnne temale.
Siin kattis tema silmi raske uni,
Ta uinus haua pääle magama
Ja tahtis puhata sääl mõne tunni,
Et homme pikka reisi algada.
Säält leidis teda Miiras, õrnusega
Siis wõttis käte pääle magaja
Ja lendas kõrbest tuule kiirusega,
Kuni neil tuli wastu maine maa.
Fatima ema linna ligidale
Wiis teda Miiras süles wiimati,
Sääl otsis puhkepaiga magajale
Ja lendas ise kõrbe tagasi.
— 26 —
Fatima ärkas päewa tõusu ajal
Ja waatas wõõrastades metsi, maid.
Ta tundis, kuida linnu koori kajal
Ta hing ja süda rõõmustatud said.
Siin puhus armas tuuleõhk nii mahe,
Sääl jälle wili wäljal kahises:
Siin näitas elu lõbusam ja lahe,
Kiti kõrbe lossi uhkeis tubades.
Fatima waatas ümber, waba ilma —
Ta ligi polnud ühtgi inimest —
Nüüd juhtus talle weider kogu silma,
Mis tumestatud tolmu pilwedest.
Need on wist inimesed? Kahes reas —
Ja nende wahel uhke kande-raam,
Auupaklik waikus paistab nende seas,
Neil oli kanda raamis wägewam.
Ja teiste ees, käes oda mängitades
Sääl sõitis uhtes riides ratsanik,
Fatima nägi ligemale saades,
See oli noormees priske, sirge, pikk,
Fatimat nähes noormees ümber pööris,
Läks omaksete juurde tagasi.
Fatima südant walu kinni nööris,
Ta hüüdis ehmatades waljusti:
„See oli inimestest esimene,
Mis minu silmad ial nägiwad!
Kas olen ma kui hirmus metsaline,
Et kõik mind nähes ära kohkuwad?”
Kuid wiimaks jõudsiwad sääl raamikandjad
Ja ratsutaja tema kohale.
Need on ju orjad — sunnitud auuandjad,
Nad teretawad neidu lahkesti.
Ja kanderaami telgi ukse jägu
Kui siidipilwed läh’wad wallale,
Sääl ilmub uhke naesterahwa nägu
Ja küsib usaldawalt lahtesti:
„Kes oled sa? Kas tõest inimene
Ehk mõni suure Allah riigi taim?
Su iludus on nõiduw imeline,
Sa oled ingel, oled tõest waim!”
— 27 —
Fatima rääkis oma elulugu
Ja rääkis ema surma, igatsust,
Ja rääkis isa suremata sugu,
Ta hing ei tundnud walet, kawalust,
Mis õpib inimene teisest ilmas
Ja peidab tõe mõtteid kõnega,
Et sureb taewaline ilu silmas
Ja waade segab kawalusega.
Kõik kuulasiwad neiu lõbust juttu,
Mis tema rääkis kõrbe imedest,
Noor ratsanik ei teinud kiirust, ruttu,
Ei läinud ära neiu silma eest,
„Ma olen selle riigi kuninganna,”
Nii hüüdis naene telgist mahedast,
„Mul Allah seda õnnistust ei anna,
Et wõiksin kiigutada tütarlast.
Jää selleks aastaks elama mu juurde
Ja ole mulle tütre asemel,
Siis lõpeb minu igatsus ja mure —
Ja tröösti mind mu kurwail tundidel.”
Nii kõneledes kuninganna aitas
Fatima telki enda kõrwale,
Kus neiu tänades ta palgeid paitas,
Kuni nad saiwad ühes linnasse.
Noor ratsanik, kes raamikandjaid saatis,
See oli selle riigi pärija.
Ta armastades neiu pääle waatis,
Kes elas ühes tema emaga.
Noor Ali tundis oma hinges juba,
Et sest saab talle armsam abikaas,
Seks hiljem andis kuninganna luba,
Neid emalikult ühte õnnistas.
Nüüd peeti kihlused ja uhked saajad,
Mis terwes riigis pidustatud said,
Kuis pidulikult ehitud on majad:
Linn näitas nagu lippus lilleaid,
Fatimal noore armu palawikus
Kõik wanded isa wastu unusi’d,
Noor Ali mõttes, ümber küllus rikkus —
Nii lendasiwad tunnid, minutid.
— 28 —
Nii kadus aasta nagu nägemata,
Kus Miiras ootas tütart tagasi.
Ei taha noorik ial mälestada,
Et seatud aeg läeb mööda kiiresti,
Kord tõuseb tema armsa Ali rinnalt,
Kui pääsukene sulgis pesa seest,
Ja leiab oma pehme woodi pinnalt
Üht wärsket kimpu kõrbe lilledest.
Ta mõistis sest, et Miiras, tema isa,
Tal seega wannet meelde tuletas,
Ta noorest rinnast tungis hädakisa —
Ta surnu karwaliseks kahwatas.
Siis rääkis Alile, mis isa nõudnud
Ja mis ta wandes luban’d temale
Ja et see aeg ju eila mööda jõudnud,
Mil peab ta jälle tõtma kõrbesse.
„Kas on su isa tõest nõnda wali,
Ehk sa ei suuda armastada mind?”
Nii küsis temalt hirmuga würst Ali
Ja laene wiisil kerkis tema rind.
„Mu arm on sinu wastu kustumata,
Kuid oma püha wannet kardan ma.
See wõib mu elu rõõmu kihwtitada,”
Fatima wastab talle waluga.
„Sind armastaja isa käed kandnud
Kord ajutiseks waba ilmasse,
Sa wandes kätt ja südant mulle andnud,
Et pidid naeseks saama minule.
Jah, isa arm on kallis taewaanne,
Weel kallim lapse sõnakuulmine,
Neid murrab siisgi abielu wanne
Ja määrab tütartele waba tee.”
Nii rääkis Ali, naese silmi waatis,
Kus endne rahu tuli tagasi,
Siis Miirasele kingitusi saatis
Ja arwas asjad korras kõigiti.
Nüüd asus perekonda lõbu, nali,
Ja segamata kindel armastus.
Ju riiki ise walitses würst Ali —
Ja kuulsaks tõusis tema wägewus.
— 29 —
Fatima kinkis perekonna õnneks
Kaks poega, terwed, prisked kaksikud.
Need oliwad nüüd riigis kaua kõneks
Ja kõigist alamatest hoietud.
Nii näitas würstipaari elu kenam
Kui inimene mõistab soowida,
Ei nõudnudgi Fatima elus enam,
Ta sai kui lapseks ühes lastega. —
Fatima näeb, ta mees on kurb ja tume
Ja tihti seisab mõttes üksinda,
Ta palgelt kaob endne noorus, jume
Ja ohkab wahest unes salaja.
Fatima täidab õiget naese kohut
Ja astub Ali ette palwega:
„Ma kannan ühes sinu hädaohud,
Mul oma hingewalu awalda!”
„Ei wõi sa mind, mu kallim abikaasa,
Nüüd selles kitsikuses aidata,
Mind kutsub kange sõjamürin kaasa,
Ma pean sinust kauaks lahkuma.
Mu elu päästis ükskord Ahmet Ande
Kes kõrbe taga riiki walitseb,
Ma andsin talle sõrmuse ja wande,
Et aidata, kui sõda ligineb.
Nüüd sõrmuse ta saatis kätte mulle
Ja minu wannet meelde tuletas:
„Ma olen hädas, kallis sõber, tule,
Mind waenlane on ümber piiramas.”
Nii kirjutas ta mulle ja ma pean
Nüüd oma elupäästjat aitama;
Ma karawani juba walmis sean
Ja hakkan läbi kõrbe reisima.”
„Mu kallis Ali, sinu armu läbi
Ma murdsin oma wande isaga
Ma tunnen sinu ees nüüd praegu häbi,
Ei kõlba sinu kõrwal elama.
Ma murdsin wande armastuse sunnil
Ja katkestasin pühad sidemed.
Nüüd murra oma wanne sellel tunnil,
Siis oleme nii ühesugused.
— 30 —
„Jää koju,” nõnda abikaasa palus,
„Jää koju oma laste kaitsejaks!
Mu armsani ilmas — Ali — küll on walus,
Kui sõjas surm sind minust lahutaks.
Ma kardan Miirast, oma walju isa,
Kes sinu kõrbe reisu takistab,
Ma tean, et tema leppima on wisa
Ja igast wastalisest wõitu saab.”
„Fatima, see on Allah püha seadus,
Et sina wõisid isast lahkuda,
Ja see on naeseline õrnus, headus,
Et sa mind teele saadad nutuga.
Mis makswad sõnad: woorus, truudus, auusus,
Kui keegi teoga neid tõeks ei tee?”
Nii Ali pühalikult kindlalt lausus
Ja wõttis abikaasa kaenlasse.
„Ju sellest tuleb ilmas halbtust, paha,
Kui wabadikku petab wabadik,
Tee surmab rahwad, lõhub riigid maha,
Kui würst on würsti wastu walelik.
Sest hädaaeg on sõprusele kaaluks,
Mis näitab, suur ta sõbra hinge hind.
Kui kõik maailm mind koju jääma paluks,
Ei suudaks keegi eksitada mind.”
„Mu armas Ali, ma näen praegu ära,
Et sind ei suuda üksgi keelata.
Ma jõuan kannatada sõjakära
Ja tahan ühes tulla sinuga.
Ehk oma lapse, lapselaste pärast,
Su wastu Miiras tunneb halastust,
Meid hoiab eemal kõrbe tormi kärast
Ja auustab wäetimate süütaust.”
„Ma tean, et koduelus naese suurus
Ja ema lapse hinge tulew pilt;
Sa oled tülitajaks sõjamurrus
Ja peaksid eemal seisma lahingilt.
Ma siisgi naese armu, hinge truudust,
Maailmas pean kõige kallimaks.
Siis tule, kui sa reisi waewa, puudust
Ja pikka teed ei pane igawaks.”
* *
*
— 31 —
Ju läinud aasta, läinud teisest päewad,
Kuid wana Miiras ootab asjata,
Ta tütre tõotused tühjaks jääwad,
Ei tule tema isa trööstima.
Ta hinges walu, wiha, kartus wõitles,
Kui arwas tütart wale wandujaks
Ja jälle wahest wana südant sõitles,
Et ikka waikselt ootaks, kannataks.
Ja korraga tal tuleb mõte päha,
Ta jookseb nõia-torni rutuga,
Et läbi ime-akna ära näha,
Mis teeb Fatima ja kus wiibib ta.
Kas mõni õnnetus ta kannul walwab
Wõi mõjunud ju ilma kawalus,
Ehk eksitus ta hinge juba salwab
Ja südant täidab mustus, madalus.
Ta waatab ja Fatima nime hüüab
Ja ahastades waljult karjatab,
Siis ennast uuest waigistada püüab
Ja akna wastu nägu toetab.
Kui madu kihwt nüüd mässab tema weres,
Ta walust, wihast waljult wäriseb,
Tal rahutus on liikmetes ja keres
Ja sonides ta nõnda kõneleb:
„Sa oled ligi — siisgi minust kaugel,
Sa oled jõuduud unustada mind,
Su pärast minul pisarad on laugel,
Su pärast haawatud on isa rind!
Kes on see, kesse tee pääl saadab teda
Ja uhkelt ratsa sõidab tema ees?
Ah soo! Nüüd alles märkan mina seda!
See pole keegi muu kui tema mees.
„Ma usun nüüd, et halastaja taewas
Ei põlga tõsist palwet ialgi,
Ta on mind kuulnud minu hinge waewas
Ja saadab mulle tütre tagasi.”
Ta tõttas tornist tormi kiirusega
Kui hullumeelne nõder jampsija
Ja hüüab kõrbe walju sõnadega
Kui äike, nagu wõimsam käskija:
— 32 —
„Mu teenrid: samm, harmatan, siroku
Ja tormid, marud, kes nüüd waikite,
Kõik wõim ja wägi koguge nüüd kokku
Ja walitsejat truisti teenige!
Mu tütar sõidab praegu kõrbest läbi,
Kes oma truudust, wannet salanud;
Kes isa südamele teinud häbi
Ja lubamata elu alanud.
„Kõik tulge mulle appi — ruttu! kiirest!
Sest kurwalt otsustaw on wiibiw tund,
Ta jõuab wälja minu waate piirest
Ja naerab meie laiskust, meie und.
Sa samum tapad tema mehe ära,
Kui julgeb ta mu tütart keelata,
Ja annab teda wabaks, ei tee kära,
Siis wõid ta elu talle kinkida.”
Nüüd muutus tormiliseks ilm nii waga
Ja tuuled hulusiwad hirmsaste,
Ees sõitis Miiras, samum tema taga
Ja tolmupilwed tõuswad kõrgele.
Liiw keerles, tõusis taewa alla üles
Ja kattis päik’se palge ülewal,
Torm kandis terwet mäge oma süles
Ja ähkis, puhkles raske koorma all.
Weel pole karawanil hädast aimu,
Waid lõbu täidab kõiki reisijaid,
Sääl äkki täidab hirm Fatima waimu,
Ta kuuleb hirmsaid tormi hulunaid.
Ta rinnast tungib ehmatuse kisa:
„Mu armas Ali, rutta, põgene!
Meid ajab taga minu wali isa
Ja samum möllab kõrbes hirmsaste.”
Kui surma hirm nüüd loomi taga ajab,
Nad tuule kiirusega jooksewad,
Torm lendab, juba tema mürin kajab
Ja tunda on ta leegid palawad,
Fatima hüüab meeleheitmisega:
„Mu pojad — noored würstid — kaitsege!”
Kes tulewad ta järgi teenritega
Ja tormi tundes nutwad waljuste.
— 33 —
Torm jõuab juba nende selja taha,
Kõik loomad wiimses jõuus ruttawad,
Fatima kamel surnult langeb maha,
Kõik teised temast mööda tõttawad.
„Nüüd päästke endid, kuni aeg on hilja,”
Nii hüüab paludes Fatima suu,
„Ma maitsen oma ülekohtu wilja,
Ma walewandes langen’d alatu!”
Würst Ali kargab wälgu kiirusega
Ja wõtab naese põrmust ülesse,
Ning trööstib teda armsa sõnadega
Ja ajab ühes teiste järele.
Sääl seisab kõrbe walitseja kuju,
Kui hiigla kogu tee pääl nende ees,
Ta palgel paistab hirmus wiha tuju
Ja wälgu tuli wehkleb silmades.
„Nüüd minu tütar anna kätte mulle
Ja ise põgene mu silma eest!
Su laste pärast jäägu elu sulle,
Tee, et saad wälja minu rajadest!”
Nii hüüdis Miiras, Alilt wastust ootis
Ja ennast wõitlusele walmistas,
Ta nõnda würsti hirmutada lootis,
Kel silmad nähti julgelt säramas.
„Kas ühest ohwrist sulle küll ei saanud?”
Nii küsib Ali julgelt Miiraselt,
„Kes naesena su juures kannatanud
Ja kustutanud elu waraselt?
Fatima on mu seadusline naene,
Kes tohib teda nõuda tagasi?
See rõõm on warane, et tema waene
Su jalgel närtsib nagu emagi.”
„Kas sina, häbemata poisikene,
Nii julged wastust anda minule?
Ma olen waim ja mitte inimene —
Nüüd tule, ühes jõudu katsume!”
Nii karjus Miiras, hirmsas tugewuses
Fatima Ali kaenlast lahutas,
Kes mõistuseta raskes minestuses
Ta käte pääl nüüd nähti lamamas.
Kõrbelõwi.
3
— 34 —
„Ma wõidan were süüga kallist hinda!”
Nii hüüdis Ali hirmsa wihaga
Ja ajas mõõga wastasele rinda,
Kes nüüd ei wõinud ennast kaitseda.
Nüüd Miiras sala silma pilkmisega
Sääl andis märki hirmsa tormile,
Et tema oma wõimsa wägedega
Siin tapaks taltsimata wastase.
Nüüd kuuldus kõrgel õhus mürin, kärin
Ja hirmus liiwa mägi ligines,
Fatima ärkas — hinges hirmu wärin —
Ja Ali rinna na’ale põgenes.
Ja sellel pilgul, kus neid Miiras nägi,
Üks teise hõlma õnnes langemas,
Sääl langes kohinaga raske mägi
Ja ühist hauda neile walmistas.
Neljas laul.
Abdallah ja Soranda.
Öö rahu laia kõrbe laane katab,
Kuu, tähed armsalt alla paistawad
Ja raske uni oma kaissu matab
Kõik waewast wäsitatud reisijad.
Soranda silmad kinni weel ei waju,
Ta walwab üksi oma telgi sees;
Tal eluplaani ehiteleb aju,
Abdallah ilus pilt ta silma ees.
Ta oma riided uuest selga wõtab
Ja astub telgist wälja salajalt.
Kuu paistel, tähe kuldsel walgel tõtab,
Et rahu leida armsalt hallikalt.
Sääl tahab weega nägu jahutada
Ja unustada armu palawust,
Sääl tahab Allah poole palweid saata,
Et suudaks unustada armastust.
— 35 —
Ta kõnnib. Öö on pühalik ja waga.
Ta wiibib nagu unenägudes.
Tal teadmata, et tema selja taga
Üks kogu warju kombel ligines.
Abdallah ergutatud hinge sunnil
On unustanud kombed, wiisakust,
Sa loodab kaua, waiksel õhtu tunnil
Sorandal’ awaldada armastust.
Abdallah waatab waikselt alla wette,
Kus neiu kuju paistab kaldalt sees,
Ja seda nähes tuleb talle ette,
Kui seisaks tema kohtumõistja ees:
Soranda, näokattest waba, palge,
Mis tema praegu hakkab pesema,
Siin tumendab kui kauni koidu walge,
Mis taewa piiril paistab pilweta.
Nii mõttes ligineb ta tasa weele.
Soranda kohkub, nähes wõõrast meest,
Kes sambana jääb seisma tema eele —
Ja neiu püüab põgeneda eest.
„Soranda! Anna mulle seda andeks,
Mul pole jõudu teha teisiti!
Kui see mu hingele ka tuleks wandeks,
Ma tahan seda kanda wagusi.
„Ma Allah nimel, kes on meie Jumal,
Ja Muhamedi juures palun sind:
Ja ära arwa, et ma halp ja rumal,
Kel ülekohtust täidetud on rind!
Öö warjus, inimestest nägemata,
Mul pühenda siin ainus waikne tund:
Ma puhtalt, pühalt wõin sind armastada,
Ma olen tihti näinud sinust und.
„Nii õiglane on minu nüüdne nõue
Kui selge tähewalgus ülewel,
Mis walgustamas Allah taewa õue
Ja waatab meid nii armsal paistusel.”
Abdallah palub nõnda mahedasti,
Et hirm ja kartus neiust kaowad.
Ja neiu wastab talle magusasti,
Ta sõnad nagu kandle kõlinad:
3*
— 36 —
„Öö warjus — salajas üht õnnetundi
Ea ihkad minult? Mõtle ometi!
Ma küsin, noormees, täida minu sundi
Ja wõta oma nõue tagasi!
Kel säherdune õnnetund on hinnas,
Mis noorus kuumal hingel ihaldab,
Sel pärast kustumata piin on rinnas
Ja rinna pääl ta wärdjat imetab.
„Sa hoia eemale need kõned minust,
Mis täidetud on armuleegiga,
Ja tea, ma olen märksa wanem sinust
Ning seega sulle täitsa kõlbmata.
Sääl saadan hõõrub rõõmu pärast käsi,
Kus nõnda ühendawad endid kaks:
Ei riid ja tüli nende wahel wäsi,
Sääl põrgu wenib tüki laiemaks.
„Nüüd pole paras armus aega wiita,
Meist jäägu täna hoopis maha see.
Meil kohus üksnes Allah suurust kiita,
Meil jalge all on püha linna tee.
Sest jäägu iha, noore were mängid
Ja jahtugu, mis tukswas rinnas keeb,
Ning ununegu siinsed õnnesängid —
Kui süda taewa poole palwet teeb.”
„Arm kallim kingitus on Allah kojast,
Mis ülendab siin inimeselast,
Ta puhtam tilk on paradiisi ojast,
Mis taewas meid ei keela maitsemast.
Kuis patustab see tundmus püha reisi?
Arm ise on ju selge pühadus:
Ei eksitele praegu siingi teisi
Ka meie hingeline igatsus.
„Soranda, nüüd on warsti walge juba,.
Mis sunnib magajaid ju ärkama.
Ma palun, anna mulle seda luba:
Kord katteta su palet waadata.
Ma annan selle eest, mis sina nõuad,
Ma annan sulle pandiks südame,
Ja kui sa tahad, kui sa seda jõuad,
Siis müü mind pärast orjaks kaugele!”
— 37 —
„Abdallah, sinu walimata sõnu
Ma kauem siin ei suuda kuulata,
Neil pole õiget takti, õiget mõnu,
Sa oled nagu nõder jampsija.
Kus mees ju õrna naesterahwa kaenlast
Ei suuda nõrkemata lahkuda,
Kuis jõuab säärane weel wõita waenlast
Ja tegudega nime kroonida?
„Kas tead, et Allah wägi, püha sundmus
Kaks inglit saatis alla taewa seest?
Neil nimedeks on: auu- ja häbi-tundmus.
Need kaitsewad meid ala kurja eest.
Küll iga süda kahetsedes nutab,
Kui esimest kord elus patustab,
Ta kaitseingel — häbi — taewa ruttab
Ja wiimist korda südant wäristab.
„Ma tean, et patt on magus südamele
Sel silmapilgul, kui ta tehtud saab,
Kuid pärast kahetsuse silmaweele
Ja põrguni ta hinge alandab.
Ei üksgi wägi enam walgeks muuda
Siis kahetsuse kaua kestwat ööd:
Ka Allah suurus wägewus ei suuda
Sääl tegemataks teha tehtud tööd.”
„Ma annan sinu pärast pühaduse,”
Abdallah huuled waljult sõnawad,
„Ja tallan jalge alla mehisuse
Ja põlgan ära oma armsamad!
Ma põlgan kõik, mis suur ja kõrge ilmas
Ja salgan ära püüded pühamad:
Ka walgus jäägu mustaks minu silmas,
Kui sina teisi omaks nimetad!”
„Siis mehele, kel näitab üks ta puhas,
Kas põrgus, kus on saadanate ring,
Ehk paradiisi õitswas õie luhas
Kord elab tema suremata hing,
Peaks awama mu käsi oma palge,
Peaks ohwerdama neiuliku auu,
Peaks tegema, mis naerab päikse walge,
Peaks sammu astuma, mis alatu?”
— 38 —
„Arm ilmas iga elule on algus,
Ei hinge leegid tunne seaduseid.
Arm isegi on päike, hinge walgus:
Kas suudad sina kinni katta neid?
Mu õnne tee saab sinust kinni pantud,
Et hingates mul kitsaks läheb rind.
Mu sõna olgu sulle pandiks antud,
Et ma ei suuda unustuda sind.
„Mis oleks elu, kui sind saada pole.
Mis maksab auu, kui hinges igatsus?
Ka paradiis on mulle tühi, kole
Ja piinaks saab sääl suremataus.
Mis maksab mehisus, mis maksab kõrgus,
Sorandakene, ilma sinuta?
Su kõrwal walu ma ei tunneks põrgus,
Su kõrwal nagu Allah elaks ma.
„Soranda, mõtle — kui ju elust läbi
Kord oleme siin armus astunud,
Kui seljataga elu waew ja häbi
Ja Allah juurde saame kutsutud:
Siis mälestame säälgi armu rada,
Mis astusime maa pääl hõistades.
See wõib weel taewas hinge rõõmustada,
Mis maa pääl püha oli rinna sees.”
„Nüüd küllalt juba, mitte sõna enam!”
Soranda hüüab waljult käskiwalt.
„Su kõnedes on sõna sõnast kenam
Ja kokku seatud wäga isukalt.
Kuid nendega ei suuda sa mind wõita,
Ei need wõi õnneteele wiia sind.
Ja tahad minu pärast põrgu sõita
Ja põlgad taewast! — Kuule weel kord mind:
„Abdallah, põrgus saadanate talus
On igawene piin ja wiletsus,
Sääl maitseb süda kustumata walus,
Mis korda saatnud rumalus.
Sääl lõppemata põrguleegi ligi
Siis heidetakse wilets süüdlane,
Kus sulab wälja tema wiimne higi,
Mis põleb ihu pääl kui tuluke.
— 39 —
„Ja iga tahes õnnetuma keha
On külge pidi põrgu palawas.
Üks külg tal sulab wastu tule eha
Ja teine külg on priskelt kaswamas.
Siis tihti saadan süüdlast ümber käänab,
Et terwe külg läeks uuest sulama,
Ta küpsen’d külge tulest wälja wäänab,
Et see wõiks jälle uuest’ kosuda.
„Nii igawesest ajast igawesti
Sääl kaswab, põleb hukka möistetud,
Ta kõrwu kostwad kaebed tasakesti:
Mispärast on ta sinna heidetud!
Siis peab saadan oma lustipidu
Ja pilkab, naerab walus waewlejat,
Kel hinge sees weel kahetsuse idu,
Et teeninud ta elus saadanat.
„Ja paradiis, kes jõuab kujutada
Ta ilu, suurust, kõrgust, pühadust.
Kus uhked uulitsad ja kuldne rada
Ja mitu tuhat wärawat ja ust,
Kus õied joowastawat lõhna andwad,
Puud wilu warju waikselt puhata.
Kus noored neiud õndsaid süles kandwad
Ja waatawad neid armsa silmaga.
„Sääl õnne elu igawesti kestab,
Ei üksgi ilu muutu, wanane;
Sääl noorus noorusega juttu westab
Ja armu kirg ei hinges wähene;
Ning iludused meestel toitu toowad,
Mis pole põrmupinnal kaswanud,
Nad ühes jumalate jooki joowad,
Mis parem on kui wein, mis keelatud.
„Abdallah, kui ma praegu kõrge mäele
Sind wõiksin üles wiia waatama,
Kus paradiis jääks paremale käele
Ja pahemalt wõiks põrgut silmata.
Ja kui siis nende wahel seisaks mina
Kui wersta post, kust teed wõiks walida —
Noh, kumba teed sääl waliksid siis sina,
Ei ole mulle raske arwata.
— 40 —
„Ja kui ju elus ühenduse ahel
Meid oleks seaduslikult sidunud,
Siis oleks warsti külmus meie wahel,
Kõik tõotused tuulde puhutud.
Nüüd tõotad küll ühes põrgu tõtta
Ja wäsitad nii tühjalt oma keelt,
Kuid pärast paradiisigi mind wõtta
Ei tahaks sa, see oleks wastu meelt.”
„Soranda, kui ju läbi armuleegi
Sul kõnes mõistus tõstab oma pääd,
Siis ei wõi hinge tundeid leida keegi,
Siis pole mulle loota ühtgi hääd.
Ma tean, sa minu palwet nüüd ei täida,
Mind waljusega tõukad minema;
Mul oma palge iludust ei näita,
Mind oma rinnale ei wajuta.
„Siis tea, et salajas siin täna juba
Kui hallikal sa olid pesemas,
Ma wõtsin julgust, wõtsin endal luba
Ja waatasin su palet salajas.
Su uhkus, kõrkus on nüüd põrm ja pihu
Ja südames sul ärkab tigedus,
Et minu silm su warjamata ihu
On näinud, mis mul armsam mälestus.”
Soranda tunneb werewoolu ihus,
Ta silmad põlewad kui tiigril pääs,
Ta seisab kindlalt, põueoda pihus
Ja piste tungi tunneb omas käes.
Ta hüüab nii, et kõrbe wastu kajab,
Abdallah poole wihatuju sees,
Mis nooremehe juuksed püsti ajab,
Kes wärisedes seisab siin ta ees:
„Sa oled hirmsam weel kui kawal madu,
„Kes põõsa warjus sala waritseb,
„Suust purskab wälja tulist kihwtisadu,
„Mis igal’ elul’ kohe otsa teeb.
„Sa, nurjatu, ei tunne auu ei häbi,
„Sul oli nõuu, et eksitada mind;
„Nüüd ajan sulle oda rinnast läbi,
„Sest elama ei ole wäärt su rind!”
— 41 —
Tal ähwardades kerkib wihatuju
Ja mõjuwaks läeb kõnes sõna rõhk.
Õrn neiu on kui kangelase kuju
Ja wihast wäriseb ta hingeõhk.
Nii rinnast käärides ja kihisedes
Tal weri tungib üles ajusse,
Ta wiskab põneoda wihisedes,
Et otsa teha noore mehele.
Kuid wihast pimestatud pilk on kehwa,
Et kaugust mõõta sihimärgile:
Ei oda nooremehe rinda trehwa,
Waid tungib kõrwa palmi tüwisse.
Kus noormees tuimalt oda ära wõtab,
Nii rahulik, ei tunne wihagi,
Soranda ette naeratades tõttab
Ja pakub sõjariista tagasi:
„Säh, wiska uuest’, trehwa rinda, päha,
„Tee otsa minu noore elule!
„Üht sammu siinsest paigast ma ei läha,
„Säh oda — ära karda, wärise!
„Ma waatan julgelt sinu silmadesse,
„Ma waatan sinu käe liikumist,
„Ma awan rinna — wiska südamesse,
„Mis warjanud on armu hingelist.”
Kui järsku ära kohkunud gazelle
Ehk kõrbe hirw, kes tuulist haawatud,
Soranda kargab kiirul oma teele
Ja warsti on ta silmist kadunud.
Abdallah tunneb oma rinnas sundi
Weel ükskord juttu teha temaga,
Kuid ta ei leia enam parast tundi,
Siis katsub õnne tema isaga.
— 42 —
Wiies laul.
Lahkumine.
Ju puhkus mööda. Reisijad on jalal
Ja unustatud endne wäsimus,
Kõik toimetawad oma kraami kallal
Ja igal pool on kibe tegewus.
Nahk-lähkrid saawad paradatud noortest
Kel raskem töö on wõimata,
Ja wanad teewad köisi datli koortest
Siis tõtwad oma asju siduma.
Ja niinest tehtakse sääl moonakotta
Mis hirsi, durraga sääl täidawad,
Ja naesed puhastawad keedupotta
Ning nahkseid lähkrid iile tõrwawad,
Et wärske wesi katki neid ei rõhu,
Kui hallikatest saawad täidetud,
Ja kauge kuumus krõbedaks ei lõhu,
Kui wesi joogiks ära kulunud.
Säält kuuldud eemale ju walju kõnet
Ja kisa, kära kostab igal pool,
sääl kiskumas ja riidlemas on mõned,
Neid kõiki walwab Solimanni hool.
Päämehe hääl sääl kõigist läbi lõikab,
Mis teiste kõnest wälja kuulukse,
Kui tema käsku andes waljult hõikab
Ehk sunnib tülitsejaid rahule.
Siinsamas, keskel toimetust ja kära,
Abballah arwab, nüüd on paras tund,
Päämehe juurde astub, silmis sära
Ja hinges näeb ju armu õnnist und.
Kätt suu ja otsa ette, rinna pääle
Ta wajutab ja nõnda teretab,
Teeb meheliseks, julgeks oma hääle
Ja palub, kas siin kõneks luba saab.
Nüüd Solimanni wana kogu sirgub
Kui silma nähes weniks pikemaks —
Ta waim kui wäsimusest üles wirgub
Ja tume waade muutub terawaks.
— 43 —
Ta waatab noort meest jalatallast päha
Ja nägu, pilku, kaswu tunnistab,
Siis nagu mõttes waikib enne wäha
Ja pikkamisi kõnet alustab:
„Suur Allah, see on wägew, halastaja.
Ta kuuleb iga ühe soowi häält
Ja annab sulle, mis sul ial waja,
Kõik räägi ära oma hinge päält.
Siis anna provhwetile kõrget kiitust,
Kui saawad sinu soowid täidetud.
Nüüd alga juttu, et ei ajawiitust
Ja awalda, mis sa mult soowinud.”
„Sind wägew Allah igal sammul kaitsku,
Sul palju aastaid, terwist andku weel,
Hing paradiisis tõsist rahu maitsku,
Mis siin ei leita kõigel elu teel,
Nüüd, kuule, sheik, mul taewas tahad anda
Üht oksa sinu sugukonna puust.
Mu ülem õnn siin ilmas on Soranda,
Mu süda ihkab tema ligidust.
„See tundmus õnnes paisutab mu rinda,
See sund nüüd ajas sinu juurde mind.
Eks ütle, sheik, kui kõrget tasu, hinda
Mul maksab siin see kõrbes püütud lind?
Ma annan oma warast wiimse iwa:
Kõik reisi kraami, tublid kamelid,
Weel pääle selle on mul kallid kiwa
Ja palju uhkeid siiditekkisid.
Neid kõiki wõta, ja kui need ei jõua
Soranda hinda su ees tasuda,
Siis minu orjad enesele nõua,
Mind pane kauaks ennast orjama.
Ma tahan ennast anda sulle pojaks,
Su sõna kuulda kõigel elua’al,
Su telk siin olgu mulle pühaks kojaks,
Su maja elupaigaks kodumaal.”
„Kas sina, noormees, selleks tegid reisi,
„Et kõrbes pulmapidu pidada,
„Siin kergel meelel eksitada teisi
„Ja nende mõtteid tulla segama?
— 44 —
„Su wanemate warast kallid annid
„Ja reisi tarwis antud kamelid,
„Sul näitawad kui lapsel mängukannid
„Neid oma tujudele ohwriks wiid.
„Need anti sul, et uudsust taga nõuda
„Ja reisil elu wastu walmida,
„Et wagalt rahus püha linna jõuda
„Ja olla õige Allah teenija:
„See on su eesmärk, pea nüüd meeles seda!
„Siin minu kohus on sind noomida,
„Et sina silmast kustuda siin teda
„Ei lase, ega wara pilluta.
„Ja sõprus, mis su suu nüüd mulle pakub,
„Sest wana süda wäha rõõmu saab.
„Ka tiiger taltsutaja põlwi lakub
„Ja saaki saades saba liigutab.
„,Kuid tuju sees on metsaline jäle
„Ja silmapilgul häädust unustab,
„Nii iga sõprus kustuma on wäle,
„Mis kasu mõttes kinnitatud saab.”
Nii räägib Solimann. Abdallast läbi
Käib iga sõna nagu surmahoop.
Ta läheb, silmis alandus ja häbi,
Mis wana wiha uuelt ette toob.
Ta otsib üles endsed mässuwennad,
Kes waheajal jäänud wagusaks,
Teeb neile uued reisisihid kenad
Ja maalib praegust kurda koormawaks.
Nii on tal hõlpus käia waenurada,
Sest endne tutwus alles teadawal,
Ja uusi lõkkeid tulest sünnitada,
Mis kaua sumbutatud prügi all.
Nii ruttu paha seeme jälle juurdub,
Kui ka küll sigimata kõrbe siin.
Abdallah meeleliste kogu suurdub
Kui mäe päält alla weereja lawiin.
Nüüd need, kes kisendanud seni a’ani,
Et wana sheik teeb tühja wiiwitust,
Siin takistawad mässul karawaani
Ja tarwitawad oma kawalust,
— 45 —
Et Solimanni wastu muuta meeli
Ja aega saada lahutawaks tööks,
Nii kulutawad oma kiusu keeli,
Et siia seisma jääda selleks ööks.
Kuid tühi lootus neil, et kõrbelooma
Nad suudaksiwad panna ahela,
Kes orjaliku waimu ees ei rooma
Ja nõtradest ei lase siduda.
Sest otse siis, kui rahwa weri käärib
Ja walitsemas suurem segadus,
Soimann julgel sõnal otsust pärib
Neilt, keda pole puutund kawalus:
„Kes muutmata on jätnud oma meele
„Ja murdumata jäänud marru sees,
„Need Allah nimel tulgu kohe teele!”
Ta hüüab waljul sõnal rahwa ees.
Kui oleks katk neil sõnul kannul käinud,
Nii tõuseb kisa, kära, segadus,
Üks ainus tund, kõik rahwas lahku läinud
Ja igal poolel oma walitsus.
Kõik elu-targad, wanemad ja hallid
Ja rahu armastajad mõtlejad,
Kel elu waewast saadud teated kallid,
Nüüd Solimanni järgi astuwad.
Sääl lahutus, mis häwitawalt rõhub,
Mis rahwa suurte tööde surma paik,
Nüüd wana Solimanni hinge lõhub,
Sheik siisgi kõnnib rahulik ja waik.
Ta katsub mõttes iseennast läbi
Ja uurib lahutuse põhjusi,
Ehk on siin tema süü, et jäädaw häbi
Nii silmapilgul korda saadeti.
Ta oma pääle süüd ei suuda wõtta,
Töö palgaks annetud tal kius ja laim
Ja pimestatud noorte wastu sõtta
Ei suutnud minna wanamehe waim.
Aeg kõigile saab uue mõtte looma,
Werd jahutama noore rinna sees;
Aeg eksijaid saab jälle ühte tooma.
Nii trööstib ennast põlgtud wana mees.
— 46 —
Siis mahajääjaid üle kõrbe selja
Ta nagu õnnistades silmitseb,
Sääl näeb, et tema leerist tuhat nelja
Üks derwish ratsal ära põgeneb.
Nüüd lähwad sõitjad. Õhtu kätte jõuab,
Mil jälle pisut aega puhata.
Truu hulga sheik nüüd oma ette nõuab,
Et näha, palju läinud kaduma.
Kuid õnnetuse kaal ei ole tasa,
Siin leiab uue piste wanake:
Soranda läinud mässajate kaasa
Ja pööranud ka selga isale.
Kui wälgust siia maha tuimaks löödud
Sheik seisab ja siis algab otsimist.
Kui lõwi, kelle pojad ära söödud,
Ta laseb kuulda hüüet hingelist.
Sääl tummalt wastust annab kõrbe kaja
Ja kuulmata jääb tütre armas hääl,
Sheik wiidab tühjalt oma kalli aja,
Jääb wiimaks seisma lagediku pääl.
Sääl julgel sõnal Allah suurust kiidab
Ja palub raskel tunnil toetust,
Siis mõttes wandesõnu kokku liidab,
Et lahkujaile nõuda kaduwust.
Tal tõuseb käsi sõnawoolu tõtte
Ja raskelt kerkib, wajub wana rind.
Sääl järsku tuleb talle teine mõte:
Eks leppimine ole kõrgem hind! —
Jah, koledam kui tallel murdja urin
Wõib olla Allah püha kõrwa ees
Kõik perekonna wastamisi nurin,
Kus oma werd ja liha wannub mees.
Sääl noorepõlwe õnnest kihwti walmib,
Kus isa oma lapse ära neab,
Neist wandesõnust saadan jutlust palmib,
Mis rõõmu tujul põrgu pidul peab.
Nii mõtleb sheik, kui teised sinna jõudwad,
Ta kurwastus on ära wõidetud
Ja kui nad temalt walju kohut nõudwad,
Sääl nende üle, kes on lahkunnd,
— 47 —
Siis räägib ta,niinn rahulik ja julge,
Kui oleks asi korras kõigiti:
„Kui soowite, siis minu otsust kuulge,”
Ta waatab sõbralikult wagusi:
„Kes elu keskel tegewalt ei asu,
„Ei kuula oma kuningat ja pääd,
„Neist pole rahwale ka tõsist kasu,
„Ei wõi need ilmas teha mingit hääd,
„Eks käärimine selgitele õlut,
„Eks tuli kulda selgeks puhasta?
„Tuul kannab wälja puhtast wiljast kõlud,
„Haaw kaswab kinni uue lõikega.
„Ehk alatu küll näitab nende tegu,
„Kuid ma ei tunne kahju midagi,
„Sest kõrge Allah ette säärast segu
„Ei tohtinud ma wiia ometi.
„Ei tohi kurwastada mind ka seegi,
„Et lahkumine päris lapse mult.
„Ehk läheb õnneks, et neist pääseb keegi,
„Siis on see Allahle kui puhas kuld.
„Kas kurjus asub üksi halwas peres
„Ja waenukodu orja seisuses?
„Ei, paise kihwti leidub würsti weres
„Ja kiusu kuninglikus südames.
„Kui Allah meile enneaegseid haudu
„Ja wiimast walu tahab soowida,
„Siis teeb ta seda langen’d laste kaudu:
„Lööb wanemaid ja lapsi korraga.
„Noor weri pani mulle seda paljuks,
„Et wana tuntud rada käisime,
„Mu seaduseid nad pidasiwad waljuks
„Ja kindel kord neil näitas tühine.
„Nüüd on nad endid ise teinud wabaks
„Ja hinnas iga mehe tahtmine.
„Ma soowin, et neid õnnetus ei tabaks
„Ja rahus lõpeks ükskord nende tee!”
— 48 —
Kuues laul.
Fata Morgana.
Abdallah seltsi hulgas rõõmuhüüe,
Et lahkumine korda saadetud,
Et täide läinud kauaaegne püüe
Ja wana sheik nüüd nendest lahkunud.
Nad langewad siin üheteise kaela
Täis waimustust ja õnne joowastust,
Nii eietawad wennastuse paela
Ja kõiki täidab lahke lõbu, lust.
Abdallah waimu suurust, tarkust, rikkust
Sääl kiidetakse suure häälega,
Siis laidetakse kõrbe teede pikkust,
Kust Solimann neid jõudnud wedada.
Tee olla püha rahwa raske häbi
Ja kartlik takistaja wanameel.
Et otse teed ei aeta kõrbest läbi,
Nii palju raisatakse aega teel.
Siin loome seltsis uue aja kihi
Ja muudame, mis korratu ja nõrk.
Nüüd a’ame püha linna otse sihi,
Et lahkub rahwa silmist pime wõrk.
Siis järel-ilm saab andma rohket kiitust
Ja tulew sugu õnnistama meid,
Kui leiawad, et pole ajawiitust
Ja usutee ei koorma enam neid.
Nii läheb täide siin Abdallah nõue;
Ta sheiki auu sees seisab rahwa ees,
Rõõm paisutab ta rinda, tukswat põue,
Tal sala mõte walmib aju sees:
Ta tahab enne püha linna jõuda,
Sääl Solimanni wastu astuda
Kui mees Soranda kätt ja südant nõuda,
Kes ennast tõstnud suurte töödega.
Ju teisel päewal wara, koidu walgel
Abdallah seltskond hakkab minema.
Sääl nende seltsi — kinni kaetud palgel —
Üks waga derwish ilmub korraga.
— 49 —
Ta kiirest sõidust saadud kuuma higi
Nüüd kuiwatab ja tänul palwetab,
Ja reisu koha siis Abdallah ligi
Ta enesele julgelt omandab.
Siin keegi talle lahkelt kätt ei anna,
Ta kõikidest sääl wõõrastatud saab,
Ehk näib ta küll nii tasane ja wana,
Ta olek siisgi kahtlust äratab,
„Mu üle ärge mõelge paha,
„Ma tahan ühes tulla teiega,
„Ma jätsin Solimanni seltsi maha
„Ja tulin ära õhtul salaja.
„Ei suuda lõpetada oma reisi
„See seltskond kõrbes enam minuta,
„Säält pöörab ümber weelgi palju teisi
„Ja püüab ühendada teiega,
„Et otse teedel püha linna sõita,
„Kust pole läinud seni üksgi hing,
„Ja nõuda auu ja kuulsat nime wõita,
„Mis enesele palmib meie ring.
„Noor sheik, nüüd ole julge, ole wahwa
„Ja kõrbe laiusesse põgene,
„Et wõiksid eemal hoida oma rahwa
„Neist, kes sääl rutwad meile järele.
„Sääl kannetud saab lahutuse seeme
„Ja tülid jälle meie seltsisse.
„Nii enesele palju paha teeme,
„Kui neid weel endi sekka wõtama.”
Nii räägib derwish lihtsa sõnadega
Ja sunnib kõiki seda uskuma,
Teist nõuu peab sala iseenesega,
Et neid nii hoopis ära segada
Ja wiia pärast wana tuntud teele,
Kus kõnnib Solimann nii julgesti,
Kes kaugele ju jõudnud nende eele
Ja kordagi ei waata tagasi.
Ta näeb ju waimus hirmsat surmatundi,
Mil rahwas wastu tõttab isukalt,
Ja tunneb rinnas pühalikku sundi
Neid nõnda päästa otse teadmatalt.
Kõrbelõwi.
4
— 50 —
Ja kui nad mõnda waewa juba kanda
On saanud waewalisel kõrbe teel,
Siis suudawad ka mulle andeks anda,
Kui praegust mõtet märkab mõne meel.
Ei üksgi waga mehe plaani riku,
Ta sõnad kõikidele magusad,
Need kuulsuse ja auu palawikku
Neil rohkem leegitsema süütawad.
Ei ole ajawiitust, seismist, püsi,
Neid täidbd püüe: ruttu edasi!
Ja keegi korrast järele ei küsi:
Kas on see õige wõi kas eksi tee.
Sääl kõige wagusam on derwish ise,
Kes iga sammu hoolsalt silmitseb.
Ta waatab taewa poole, liiwa sisse
Abdallaga siis nõnda kõneleb:
„.Kui tahad õnnes lõpetada reisu,
Siis pane taewa märka tähele:
Sul seletab siin ilma kaarte seisu
Ka iga tuuleõhk ja kõrreke.”
„Nad andwad teadust endsest rumalusest,
Abdallah kostab kõrgi meelega,
„Need märgid heidetud ju tarwitusest
„Ja aja rüppe läinud hingama.
„See oli teile kohane kord warem,
„Kui rändasite umbes, teadmata,
„Nüüd leitud abinõu, mis palju parem
„Ja õigem ilma seisu näitaja.”
Ta rinda siisgi tume kahtlus tärkab
Neid waga mehe sõnu kaaludes.
Ta nendest Solimanni waimu märkab,
Kus taewa märgid suures wäärtuses.
Siis astub minema säält ära ruttu
Ja waatab kamelite sundimist,
Ei wõia derwishega enam juttu
Ja põlgab tema nõuet sõbralist.
Nii lähewad nad waikselt mõne aja
Ja ühte soodu mõne päewa, öö;
Sääl jõuab aeg, et puhata on waja,
Neid wäsitanud reisi waew ja töö.
— 51 —
Kuid ühtgi hallikat ei paista silma
Waid pruuni tolmu täis on kõrbe ruum,
Kõik kaewud elustawast weest on ilma
Ja õhk on hingamiseks raske, kuum.
See häda tundmata on paljudele,
Kel lõppema ju kipub kannatus.
Õhk pööritust loob mitme südamele,
Nahk lõhkeb ninas, keele pääl ja suus.
Sest kaasa wõetud wiimne wesi juua
Ei kõlba, see on läinud haisewaks;
Tee nõrkust tuska enam weel wõib’ tuua,
Teeb jooja jõudu märksalt nõrgemaks.
Et üksik õnnetus meid katsma tasa
Kord tuleks, see on juhtumine harw,
Ta wõtab teisi enesega kaasa
Meid tabama kui lindu kulliparw.
Häämeelega ta otsib üles nõrku,
Tal armsamad on õnne-püüdijad,
Ta kuningad ja würstid wõtab wõrku,
Teeb taltsaks kõrgid, uhked, wägewad.
Siin seltskond rööwlid nende poole ajab;
Liiw kiirest tulemisest kohiseb.
Kõik ümbrus hooste hirnumisest kajab,
Mis reisijaile hirmust kartust teeb.
Ees rööwel-sheik kui rauast tehtud kuju
Nii kindlalt uhkelt istub sadulas;
Ta olekus on julge rööwituju
Ja walmis on ta wõitlust algamas.
Ta seltsilistel wase karwa palged
Ja silmad, nagu põleks tuli sääl,
Suus paistwad pilkehüüdel hambad walged
Ja metslik kuuldub nende naeru hääl.
Ei palawuse wõim neil jõudu murra,
Mis rändajaid nii wäsitanud siin,
Kus teised arwawad, et tund on surra,
Sääl alles rõõmsalt hõiskab Beduiin.
Abdallah käsul seltskond seisma jäeti,
Et rööwlitega wõitlust algada.
Sääl hüüab derwish: „Meie wõim on wäeti,
„Siin laseme end tappa meelega.
4*
— 52 —
„Ma tean, meil kaasas warandust on palju,
„Sest nad ei ihka meie lahja werd,
„Kuld wõidab ära wõõra wäe walju
„Ja waigistab ka wahest wiha merd.”
„See waga mehe nõu ei ole laita,
„Sest selles üksi seisab pääsmine.
„Meid üksgi parem tee siin nüüd ei aita,”
Abdallah pääle waljult käiakse:
„Sheik astu ette, wii neil kallist kinki,
„Et nende waenuoda tuppe jääks,
„Ja ole julge, meile elu tingi,
„Et rööwliparw siit ruttu ära lääks.”
Ja iga mees sääl ruttu kokku kannab
Kõik salajama wara, rikkuse,
Nüüd hoolimata kombel ära annab,
Mis enne kallis olnud temale,
Abdallah oma mehe meelsust näites
Nüüd astub seltsist wälja julgesti,
Ta derwishe ja rahwa soowi täites
Ju eemalt hüüab wastu rööwlile:
„Meid päästa eksiteedelt, põrgu haugust,
„Sa kõrbe poeg, su teadmine on suur!
„Sa tunned rada, tunned kõrbe kaugust,
„Siin on sul tuttaw nagu linnul puur,
„Sa selle eest saad kõik, mis minu oma:
„Kuld, hõbe, orjad, palju kamelid.
„Mu kaasalased saawad palgaks tooma
„Weel enam sulle, kui sa nõuaksid.”
„Hääl meelel täidan sinu soowimised
„Kuid kallis olgu lunastuse hind!
„Ma päästan ära sinu seltsilised
„Ja hallikale warsti saadan sind.
„Nüüd oma wiimne rammu kokku wõtke
„Ja tulge kohe minu järele,
„Siit kiirel käigul ruttu ära tõtke,
„Ehk muidu surma sülle suigute.”
Pää-rööwel astub karawani eele
Ja seadib korra järgi reisijad.
Nii astutakse uuel rammul teele,
Kus teised rööwlid rahwast sunniwad.
— 53 —
Eestwedaja neid wahest jooksta käsib
Ja naeratab sääl juures kawalalt,
Nii waene seltskond wõimetumaks wäsib
Ja aimab paha oma käskijalt.
Ju paistab liiwast mõni surnu käsi,
Mis paljaks uuristanud maru wool,
Kui ütleks see, et Allah arm ei wäsi,
Tal nuhtluseks on ammu pääl ka nool.
Ja mõned kuinud kamelite kondid
On põrmu rüpest kistud walgele,
Mis seisawad kui hirmutajad tondid
Ja tunnistawad: Teil on eksi tee.
Neid nähes derwish kurwal meelel nutab
Ja ise hirmu tundes wäriseb,
Siis inimeste konta matma rutab
Ja neile troosti sõnu kõneleb:
„Siin Allah sulane nüüd waikselt maga,
„Sa oled jõudnud nõutud rahusse,
,„Su waim on paradiisis rõõmus, waga,
„Siin meie alles põrmus rändame.” —
Nii tihti sest, mis inimene sallib
Ja kindlal usul saada ihaldab,
Kord korralt mõttes uhke pildi maalib
Ja selle ette ise kummardab,
Nüüd siin ka rändajate silma ette
Rand ilmub sinendawa merega;
Näib, nagu palju laewu lastud wette,
Kõik purjetawad nähes wiitmata.
Ja rannas paistwad majad nagu kastid,
Kuis silm neid harjun’d kodus nägema,
Ja nende üle tõuswad laewamastid,
Mis wirwendawad mitme wärwiga,
Sääl näha söömas kamelite karju
Ja ümberkaudu õitswat rohumaad,
Ka palmipuid ja nende wilu warju,
Kus aset wõtnud roidun’d rändajad.
Nüüd rõõmuhüüd ja Allah kiitus kajab,
Ka sekka wande sõnu kuulukse,
Sest iga üks sääl oma looma ajab
Kord korralt kiiremale sõidule,
— 54 —
Et waremini õnnist puhkust leida
Ja ennast kosutada wärskes wees,
Sääl palmipuude warju maha heita,
Mis nõnda uhkes pildis seiswad ees.
Ei tunda mere õhku, mis nii lahe.
Waid kuumus läheb rohkem rõhuwaks
Ja muutmata jääb kaugus, nende wahe,
Ehk waate pilt küll tõuseb selgemaks.
See aga ennast tihti teiseks muudab
Ja oma tuju wärwi wahetab;
Kuis roidun’d waim weel igatseda suudab,
Siin nõia kombel kohe näha saab.
Nüüd weel kord kiirustakse käiku, reisu,
Weel waljumaks lääb juhataja sund.
Ja päike muudab oma otse seisu
Ja mööda jõuab raske lõunatund.
Ta jõuab mööda — häda — pühib ära,
Kui surmaingli häwitaja tiiw,
Kõik uhked pildid, mere hiilgust, sära,
Ja järele jääb paljas kõrbe liiw.
Suur kisa tõuseb: Allah, andeks anna,
„Nüüd nõuab rööwel meie wara, werd,
„See oli pette pilt: Fata Morgana,
„Siin näitas kurat oma eksimerd.”
Nii wõttis rööwel nende wiimse rammu,
Nüüd keelamata wõib neid riisuda;
Ei ole jõudu astuda neil sammu,
Et põgenedes ära pääseda.
See ahastus on rööwlitele naljaks,
Nad naerdes kallist wara jagawad
Ja teewad põueodad tupest paljaks,
Et rahul seisatsiwad reisijad.
Nii rööwli pere keelamata neelab
Sääl silma nähes nende warandust,
Ja kes nüüd sõna lausub ehk neid keelab,
Sel lõikawad nad keele ära suust.
Kes aga nende tegudega peri
Ja waiksel wiisil ära kannatab,
See orjana saab wiidud rööwli leeri,
Kus aja jooksul ka ehk rööwliks saab.
— 55 —
Abdallah ja ka derwish kindlalt lootwad,
Et piik neil pea rinna purustab,
Nad waikselt oma kurba otsust ootwad,
Mis rööwlipäälik warsti kuulutab:
„Kes rahwa häälel hüütud walitsema,
„Siin seda tappa — jõle Allah ees,
„Ja wagu sõnu ilmas kõnelema
„On kutsutud sind, wana waga mees.
„Ma teile mõlemile elu kingin
„Ja lasen priiks seesama korraga,
„Kuid ühte asja teiega weel tingin:
„Et meie seltsist peate lahkuma.”
Seitsmes laul.
Ühisel teel.
Nüüd jõuab õhtu, unerahu tooja,
Mil kinni wajub iga wäsin’d silm.
Siin läheb uhkes ilus päike looja,
Mis ialgi ei märka mujal ilm.
Siin wirwendawad maa ja taewas, päike
Ja jalgade ees heljub palaw põrm,
Kus asjadel on kalli kulla läige,
Kui oleks puutunud neid nõia sõrm.
Siin läigib kullas iga liiwaiwa
Ja heidab päik’se kiiri tagasi,
Kui oleks külwatud hulk kallid kiwa,
Mis kunstirikkalt paistwad uhkesti.
Ka walguse ja õhu laened toowad
Kui nõiatekki ruumi kõrguses,
Sääl taewalikku ilu ette toowad,
Kus inglikujud heljumas on sees.
Siis algab öö. Õhk kosutaw ja wilu
Ja ära kustub nõidlik wirwendus,
Kuid selle asemel on uhkem ilu
Nüüd kujunemas tähtedes ja kuus.
Sest iga täht on ise wäike päike,
Mis tahab warjata siin uhket kuud,
Kus ühe tähe luuleline läige
Kui unes annab teise walgel’ suud.
— 56 —
Kuid inimesel selles surma wallas
On imeline tundmus südames,
Tal teadmata on ilmaruumi kallas
Nii hästi kõrguses kui laiuses.
Siin on ju inimene kõigest lahus:
Tal wastu-kõla üksi enda sees.
Nii wiibib tema suures kõrbe rahus
Ja katsub ennast läbi enda ees.
Addallah, derwish tõtwad kõrbest läbi,
Käes rööwli armust saadud wabadus,
Neil silmis kurbtus, lahjal palgel häbi
Ja hinges põleb sala kahetsus.
Nad tundwad wäsimust ja jänu, nälga,
Ei ole aega öösel puhata.
Nad otsiwad ju Solimanni jälga
Ja püüdwad kaugemale wiluga.
Neid üksi nende õrnad warjud saatwad,
Kui oleksiwad waljud sundijad;
Kaastundes tähed kõrgelt alla waatwad,
Kui nähtaks nende silmis pisarad.
Ei ole lõhet südamete wahel,
Kes ühesugust koormat kannawad,
Neid köidab ühte armastuse ahel,
Kel ühesugused on sihid, ra’ad.
Abdallat derwish igal sammul aitab,
Uut julgust, lootust temas äratab,
Siis hellalt seltsilise palet paitab,
Kui hirm ja kartus temas wõimust saab.
Ja enne weel kui kumbgi seda märkab,
Ehk tukkuda sai tundgi wäsind silm,
Öö rüpest järsku päike üles ärkab
Ja paistab kuumalt, nagu põleks ilm.
Weel mõned sammud — ja sääl mõistuseta
Abdallah uinub minestuse und,
Kust derwish äratab weel korrast teda
Ja julgustab, et ligi pääse-tund.
Teist aidates tal nõrkeb jõud ja julgus,
Ta wana kogu nähes kokku waob.
Abdallah astub nõrgalt nagu hulgus
Weel edasi — ka temal mõistus kaob. —
— 57 —
Kui julge sõjamees ja surma wõitja
Sääl ilmub järsku wana Solimann,
Ta kannul rõõmus iga kõrbe sõitja
Ja priskelt astub terwe karawan.
Ta jätab seltsi järsku seisma sinna
Ja waatab ise ümberkaudist maad,
Näeb juba kõrbe randa, püha linna,
Kus pool-kuu kujud kaugel hiilgawad.
Siit leiab kahe mehe surnukeha,
Kes seiswad eluta ta jalge ees.
Tal tõuseb mõte, ehk wõin abi teha,
Sest jäljed alles wärsked liiwa sees,
Mis tunnistawad, et nad pole kaua
Siin minestuse süles suikunud,
Ehk kui on tarwis, siis teen neile haua,
Kus kiskujate eest nad warjatud.
Ta waatab enne palwes üles taewa
Ja selle elu kasuks hoolitseb,
Kes tema südamele teinud waewa,
Mis hauani ta rinnas haiget teeb.
Siin arstides ta omaks rõõmuks märkab,
Et möödaminew on ränk uimastus.
Abdallah minestusest üles ärkab
Ja tuleb tagasi ta mälestus.
„Mis märkan ma? See on ju selge ime!
„Kas unenägu? Kibe tõsidus!
„Ma olen õnnetu: Ma olen pime —
„Surm lõpeta mu hirmus wiletsus?
„Ei näe sind wõõras — seisad sa wõi istud?”
Abdallah hüüab: „Ma ei tunne sind.
„Mu silmad karnatest wist wälja kistud
„Ja püha Allah ise nuhtleb mind.”
„Jää waikseks, noormees; alles on su silmad,
„Nad pole wälja kistud sinu pääst,
„Neid wigastanud kõrbe kuumad ilmad,
„Neil kaed on pääl, mis paistawad kui jääst,
„Sa olid minestuses wastu päikest
„Ja silmad seisiwad sul awatud,
„Nüüd on nad ilma taewalikust läikest
„Ja igawesti ära kustunud.”
— 58 —
Abdallah südant hirm ja walu täidab,
Ta hinge põhjast ohkab waljusti,
Ses olekus kui hullumeelne näitab
Ja langeb liiwa pääle tagasi.
Ta palet hirmu higi laenel uhub,
Mis nõrgub wälja tema naha alt.
Siis pooli sõnu segast juttu puhub,
Mis kostab üles wähe kuuldawalt:
„Sa, kõrge sheik, oh oleksin su ligi!
„Nüüd ole wannutud mu minewik!
„Mu waimu ees on kõik nii must kui pigi
„Ja hinge ärkab tund liig walulik.
„Sind, Solimann, kui ainust imearsti
„Ja kõrbetõbe wõitjat peremeest
„Ma tunnen. Sina awitaksid warsti
„Ja päästaksid mind pimeduse seest.”
„Mis on see süü, mis sina nõnda wihkad?”
Nii küsib waikselt wana Solimann;
„Kes on see, kelle abi sina ihkad?
„Sind wahest tema juurde juhatan.
„Su hinge koorem wõiks ehk kergeks saada,
„Kui oma walu mulle awaldad,
„Kõik rasked tunnid wõidaks unustada,
„Kui saadawal on õiged trööstijad.”
„Jah, iga koorm, mis saatus kanda annab,
„Kaasaitamisel läheb kergemaks,
„Mis aga keegi oma süü eest kannab,
„Tund tunnilt läheb tundes walusaks.
„Ma lahkusin kord kiusul wagast perest
„Ja haawatud sai peremehe rind,
„Nüüd tilguwad mu jäljed rahwa werest
„Ja igaüks peab eksitajaks mind.”
„Ma olen siin. Ma lahutan su une,”
Solimann hüüab tutwa häälega:
„Kas tõesti sa minu häält ei tunne?
„Ta on niisama kindel, muutmata.
„Kuid sinu saatust aidata ei suuda
„Ka minu tarkus, ole rahulik!
„Su kurba otsust Allah arm ei muuda,
„Ei tule tagasi su minewik.”
— 59 —
„Oh wägew Allah, sinu püha seadus
„Siin maa pääl juhib iga hingelist!
„Sel tunnil on see sinu suurem headus,
„Et mul ei ole silmanägemist.
„Mul poleks jõudu, poleks julgust, rammu
„Su uhke tuju pääle waadata.
„Su pilk on nool — su silm on pingul ammu,
„Mis lõhestaks mu rinna waluga.”
„Abdallah, ära piina ennast liiga,
„See sinu terwisele kahju teeb,
„Kõik noorus on täis eksimist ja wiga,
„Mis waewas, wanaduses paraneb.
„Kus on mu tütar? Kas ju Allah riigis?
„Ta sinu seltsis ära siögenes,
„Ehk on ta alles elawate liigis
„Ja mõne kõrbe rööwli wõimuses?”
,,Oh kõrge sheik, see tulgu mulle wandeks,
„Kui waletades seisaksin su ees,
„Kõik patud püha Allah anna andeks
„Ja ole minu õige tunnismees.
„Sorandat pole mina ial näinud
„Siin ära neetud eksiradades.
„Ma leina kandes olen kõrbes käinud,
„Ta pilt mul ainult elas rinna sees.”
„Kes on see, kelle kolkund surnukeha
„Su taga paistab, mõni sammu maad?
„Ma tahan temalegi abi teha,
„Kui minu rohud seda suudawad.
„Ta pole wistist kaua sinust lahus,
„Ka teda siia kandnud eksitee,
„Sa puhka oma paigal waikses rahus
„Ja kogu seun jõudu omale.”
„Sa kujuks saanud häädus, seda sulle
„Nüüd öelda pole minu wõimuses.
„Oh usu, päris tundmataks jäi mulle
„See imeline wõõras waga mees.
„Nii kaua kuni lahkus ta mult surres,
„End wagaks derwisheks siin nimetas,
„Mu elu pärast oli tema mures,
„Mind igas hädas oli aitamas.
— 60 —
„Ta ikka kindlalt ärapääsmist lootis,
„Kui sadandetel elu kustunud;
„Weel kaua sõrmest werega mind jootis,
„Kui janus olin maha muljutud.
„See andis mulle uue rammu
„Kui kõige parem wärske hallikas.
„Nii jõudsin edasi säält mõne sammu,
„Kus teda püha tegu närtsitas.”
Solimann jätab nüüd Abdallah maha,
Kurb sala tundmus ärkab tema sees,
Ta tõttab teele noore mehe taha,
Kus puhkab imeline waga mees.
Teeb tema riided lahti kiirusega,
Et were soontes algaks tegewus
Ja abi anda ime rohtudega,
Kuid teda täidab walu, ehmatus.
Ta armas tütar, kadunud Soranda
Siin warjusurmas tema silma ees.
„Abdallah eest sa tahtsid elu anda,”
Nii Solimann sääl üksi kõneles —
„Ja oma werega weel teda toitsid,
„Kõik armu leegid saiwad warjatud,
„Nii oma hinge puhtust alles hoidsid,
„Siis on ka minu süda leppinud.”
Ta katsub oma imerohu wäge
Ja wõiab salwi tütre rinnale,
Sest tõuseb lõhn nii kosutaw ja äge
Ja elu ärkab tardnud soontesse.
Ju muutuwad nüüd ära koltund palged
Ja huuledelt kaob surma kahwatus,
Ka kätes, mis ju lubja karwa walged,
Nüüd algab wärin, were tegewus.
Teist rohtu ärkajale suhu annab,
Mis haige juures elu äratab,
Abdallah selja taha teda kannab
Ja maha liiwa pääle paigutab,
Abdallah ette astub jälle ruttu
Et tema terwist järgi katsuda,
Siis algab temaga sääl jälle juttu
Ja hakkab teda waikselt trööstima:
— 61 —
„Sa oled mees, kes raskes eluwaewas
„Nüüd oma waimu julgust kaswatas,
„Su wastu armulik on kõrge taewas,
„Su raske saatus warsti lõppemas.
„Ma olin sinu wastu ükskord wali
„Ja nõudsin kannatust su südamelt.
„Nüüd wasta! Otsust tehes ise wali
„Mis küsin sinult praegu tõsiselt:
„Kas tahab, et sul nägemise annan
„Ja teen sind terweks, praegust santi, waest
„Ehk oma tütre sinu juurde kannan,
„Et wõiksid teda hoida nagu naest?
„Su armu igatsusi warsti täidan,
„Kui seda walid, kohe kätte saad,
„Ehk püha linna ilu sulle näitan,
„Kuis Allah kõrged templid särawad.”
„Oh wägew sheik, mul sinu imerohus
„Ei tohi olla wäge, aitajat,
„Mu eksitus ja selle raske kohus
„Siin walimises kokku põrkawad,
„Mis aitab mulle püha linna ilu,
„Mis pakkuda wõib mulle nähtaw ilm,
„Kui südames on põhja külm ja wilu,
„Sorandat näha ei wõi minu silm.
„Ma neetud! Eksitunni märgiks kanda
„Nüüd tahan nuhtlust ja jään pimedaks;
„Sest kui mu ligi asumas Soranda,
„Mu waimusilmad saawad nägijaks.
„Ma usun sind, nüüd ära aega wiida,
„Waid täida, mis su suu on lubanud,
„Meid õnnistades kohe kokku liida,
„Ma usun, hind ta eest on maksetud.”
Ja kuni noormees nii Sorandat pärib
Siin otsust ootab wägilase käest.
Sheik rutusti ju tema silmi määrib
Mis lähwad lahti imerohu wäest.
See juures sheik kui arst on waimustuses,
Kes suudab imet teha kunstiga,
Ei pane tähele sääl tegewuses,
Et noormees püüab teda keelata.
— 62 —
„Abdallah, selgeil silmil waata sinna,”
Nii käsib pehmelt Solimanni hääl,
„Sääl näed sa igatsetud püha linna,
„Mis paistab rannal kõrge kingu pääl.
,„Nüüd waata kõrbe, waata enda taha:
,„Kas tunned seda imelikku meest,
„Kes sind ei wõinud surres jätta maha,
„Waid tahtis elu anda sinu eest!”
„Soranda, minu suurem õnn siin ilmas,
„Kui õnnelikuks teed sa praegu mind!
„Mks seisis nõnda pime wõrk mu silmas,
„Et ma ei tunnud kõrbes ära sind?
„Ja sina, sheik, su suure meele kõrgus
„Nüüd alles praegu selgub siin mu ees —
„Sest suurusest üks tähtis osa nõrgus
,,Su tütre hinge ilma sündides.
„Nüüd tunnen kallist hinda, mis ma wõitsin.
„Soranda, sina armastasid mind
„Ka siis ju, kui ma eksitee pääl sõitsin
„Ja sinu oda ees kord seisis rind.”
Soranda warjuriide seljast heidab
Ja ise wäriseb kui palawiku käes
Abdallah rinna na’ale pää siis peidab —
Mees teda wastu wõtab õnne wäes.
Sel tunnil järsku läbi kõrbe walla
Käib rõõmuhüüe reisijate suust:
„Nüüd ole kiidetud, oh kõrge Allah,
„Ju paistab hiilgus templi poolest kuust!
„Sa ole kiidetud, et selles walges
„Sheik leidis üles oma kadun’d last,
„Nüüd asub rõõm ka tema lahjas palges,
„Kui lähme sisse Meka wärawast.”